+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Терминология тенниса в русском и английском языках

  • Автор:

    Нуреева, Дания Ниязовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    216 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ИССЛЕДОВАНИЯ СПОРТИВНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ
1.1 .Общие принципы и методы сопоставления спортивной терминологии
1.2. Термин как единица языка и дискурса
1.3. Системное объединение терминологических единиц
1.4. Структура терминологического и общеязыкового значения лексической единицы
1.5. Сопоставительная лингвистика и выявление национальной специфики семантики слова
1.6. Национальная специфика спортивной терминологии в сопоставляемых языках
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ТЕРМИНОЛОГИИ ТЕННИСА РАЗНОСТРУКТУРНЫХ ЯЗЫКОВ
2.1. Этапы становления терминологии тенниса в английском и русском языках
2.2. Прагматические принципы образования теннисных терминов
2.3. Способы образования терминологических единиц тенниса в сопоставляемых языках
2.4. Общие параметры терминологической системы тенниса в соотносимых языках
2.4. 1. Лексико-грамматические особенности теннисных терминов
2.4. 2. Системные параметры теннисных терминов
2.5. Деривационная база терминов
2.6. Функции языка тенниса
2.7. Принципы сопоставительного лексикографического описания терминов тенниса русского и английского языков
Вывод по второй главе
ГЛАВА III. НАЦИОНАЛЬНАЯ СПЕЦИФИКА ТЕРМИНОВ ТЕННИСА В ДИСКУРСЕ И ЯЗЫКЕ
3.1. Дискурс как институциональное явление
3.2. Дискурсивное сообщество тенниса
3.3. Коммуникативные ситуации тенниса
3.4. Лингвистический контекст термина
3.5. Межъязыковые соответствия в терминологии тенниса 15
Выводы по Главе III
Заключение
Литература
Лексикографические источники
Иллюстративные источники
Специальная литература
Приложение. Фрагмент русско-английского словаря теннисных терминов
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено проблеме выявления национальной специфики структурно-семантических и функциональных особенностей терминологии тенниса в русском и английском языках.
Теоретическое изучение терминологии в сопоставительном аспекте, исследование закономерностей формирования, развития и функционирования терминосистем в различных лингвистических и экстралин-гвистических условиях являются в настоящее время одним из приоритетных направлений языкознания, поскольку сопоставительнотипологическое изучение разноструктурных языков ускоряет процесс взаимного обогащения лингвокультур и «усвоения одним языком всего ценного и положительного, содержащегося в других языках» [Юсупов 1980, 6].
Актуальность исследования обусловлена потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, совершенствовании методов и приемов сопоставительного описания языков. Термины тенниса русского и английского языков отражают в своей семантике особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей. Учитывая теоретическую важность и прикладной смысл указанного подхода к изучению терминологии, целесообразно использовать материал терминологический подсистемы, еще не подвергавшейся системному исследованию.
Степень разработанности проблемы. Рассмотрение терминологии в сопоставительном аспекте с каждым годом вызывает все больший интерес исследователей: с каждым годом возрастает количество как тео-
В современной литературе большое внимание уделяется рассмотрению коннотативного макрокомпонента значения, который выражает оценочное и эмоциональное отношение говорящего к предмету номинации. «Коннотация является опосредованным отражением явлений действительности и благодаря этому неразрывно связана с сигнификативноденотативным макрокомпонентом значения. Поэтому неслучаен тот факт, что наиболее авторитетной в настоящее время является точка зрения, согласно которой коннотативный макрокомпонент входит в лексическое и фразеологическое значение наряду с сигнификативно-денотативным и причудливо переплетается с ним» [Арсентьева 1983, 147]. Вслед за Е.Ф. Арсентьевой, считаем, что «коннотативный макрокомпонент представляет собой сложное иерархически организованное целое. В составе коннотации выделяются оценочный, эмотивный, экспрессивный и функционально-стилистический компоненты» [Арсентьева 1983, 147]. Коннотации воплощают принятую в данном языковом коллективе и закрепленную в культуре данного общества оценку обозначаемого словом предмета или факта действительности и отражают культурные традиции. Коннотативный компонент значения слов - результат эмоционально-оценочного компонента языкового сознания. Эмотивность - это «эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выраженная языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека» [Кунин 1986, 133].
Уникальность любого национального языка в очень большой степени проявляется именно в том, что коллективное языковое сознание по-разному распределяет относительно универсальный набор эмоциональных оценок по концептам языка, изначально никак не связанным ни с оцениванием, ни с эмоциями. Представляется, что «в процессе исторического развития языков многие слова приобрели свои коннотации не столько потому, что обозначаемые ими денотаты объективно соответст-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.110, запросов: 967