+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Репрезентация концепта "Безразличие / Indifference" фразеологизмами русского и английского языков: лингвокультурологический аспект

  • Автор:

    Белобородова, Анна Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Челябинск

  • Количество страниц:

    247 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Исследование концепта «Безразличие / Indifference» с позиций лингвокульгурологии в современной науке
1.1. Концептуализация эмоций во фразеологической картине мира
1.2. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования
1.3. Статус концепта «Безразличие» в современных лингвистических исследованиях
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках
2.1. Представленность концепта «Безразличие / Indifference» средствами фразеологии в русском и английском
языках
2.2. Классификация фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках
2.2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологических единиц русского и английского языков с позиций тематического принципа
2.2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологических единиц русского и английского языков с позиций аксиологического принципа

2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологических единиц русского и английского языков с позиций прагмалингвистического принципа
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. Индекс ФЕ, репрезентирующих концепт «Безразличие» в русском языке
Приложение 2. Индекс ФЕ, репрезентирующих концепт «Indifference» в английском языке

Введение
В современном сопоставительном языкознании изучение возможностей отражения какого-либо определенного концепта во фразеологии представляет определенный научный интерес. Анализ фразеологических единиц (ФЕ) разных языков в сопоставительном ключе посредством детального рассмотрения семантики помогает определить специфичное восприятие мира носителями привлекаемых для исследования языков. Современными учеными достаточно много внимания уделяется изучению потенциала отражения какого-либо определенного концепта средствами фразеологии. Наше исследование посвящено сопоставительному изучению возможностей фразеологической репрезентации концепта «Безразличие / Indifference» на материале единиц неродственных языков - русского и английского.
Сам опыт существования человека в материальном мире определяет на основе ассоциаций конкретные образы, воплощающие абстрактные сущности, репрезентация которых в том или ином языке создает специфику фразеологической вербализации концепта. Разнящееся содержание концепта «Безразличие / Indifference» обусловлено также спецификой оценочного восприятия, проявляющегося в различном поведении русских и англичан.
Каждое национально-культурное сообщество определяет значимые для него социальные, культурные и эстетические ценности, создающие основу знаний, составляющих национально-культурный слой концепта и нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «Безразличие / Indifference». Нами предпринята попытка выявить содержание концепта «Безразличие / Indifference» во фразеологической картине мира представителей обоих языковых пространств.
Предлагаемое диссертационное сочинение представляет собой сравнительно-сопоставительный анализ значений и внутренней формы

своей абстрактности и нематериализованности, эмоции не всегда выражаются прямо. Поэтому для лингвокультурологического исследования представляется важным выявление и интерпретация коннотаций во фразеологизмах, репрезентирующих концепт. Коннотативный компонент значения фразеологических единиц выступает в роли концентрата образов, ассоциаций, в нем отражается культурно-национальная самобытность народа, а также раскрывается оценочная сторона и национально-обусловленная нормативность эмоций.
Наш тезис находит подтверждение в толковании коннотации В.Н. Телия, которая атрибутирует ее как «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей, который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим,
мировоззренческим) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии либо ситуации, с рационально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, ее формы и т.п.» [Телия 1996: 107]. Коннотация обличается, материализуется в переносных значениях, в сравнениях фразеологических единиц.
Г.М. Васильева отводит коннотации исключительно
культурологическую детерминированность: «коннотация может быть
мотивирована, во-первых, свойствами реалий, заключающими этнокультурные особенности жизни народов (баня - о жарком месте); во-вторых, спецификой мировоззренческих установок, нравственных принципов, восходящих к ценностным интенциям культуры» [Васильева 2002: 76-77].

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.148, запросов: 967