Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Белобородова, Анна Валерьевна
10.02.20
Кандидатская
2011
Челябинск
247 с.
Стоимость:
499 руб.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. Исследование концепта «Безразличие / Indifference» с позиций лингвокульгурологии в современной науке
1.1. Концептуализация эмоций во фразеологической картине мира
1.2. Эмотивный концепт как объект лингвокультурологического исследования
1.3. Статус концепта «Безразличие» в современных лингвистических исследованиях
Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологизмов, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках
2.1. Представленность концепта «Безразличие / Indifference» средствами фразеологии в русском и английском
языках
2.2. Классификация фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «Безразличие / Indifference» в русском и английском языках
2.2.1. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологических единиц русского и английского языков с позиций тематического принципа
2.2.2. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологических единиц русского и английского языков с позиций аксиологического принципа
2.2.3. Сравнительно-сопоставительный анализ
фразеологических единиц русского и английского языков с позиций прагмалингвистического принципа
Выводы по главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
ПРИЛОЖЕНИЕ
Приложение 1. Индекс ФЕ, репрезентирующих концепт «Безразличие» в русском языке
Приложение 2. Индекс ФЕ, репрезентирующих концепт «Indifference» в английском языке
Введение
В современном сопоставительном языкознании изучение возможностей отражения какого-либо определенного концепта во фразеологии представляет определенный научный интерес. Анализ фразеологических единиц (ФЕ) разных языков в сопоставительном ключе посредством детального рассмотрения семантики помогает определить специфичное восприятие мира носителями привлекаемых для исследования языков. Современными учеными достаточно много внимания уделяется изучению потенциала отражения какого-либо определенного концепта средствами фразеологии. Наше исследование посвящено сопоставительному изучению возможностей фразеологической репрезентации концепта «Безразличие / Indifference» на материале единиц неродственных языков - русского и английского.
Сам опыт существования человека в материальном мире определяет на основе ассоциаций конкретные образы, воплощающие абстрактные сущности, репрезентация которых в том или ином языке создает специфику фразеологической вербализации концепта. Разнящееся содержание концепта «Безразличие / Indifference» обусловлено также спецификой оценочного восприятия, проявляющегося в различном поведении русских и англичан.
Каждое национально-культурное сообщество определяет значимые для него социальные, культурные и эстетические ценности, создающие основу знаний, составляющих национально-культурный слой концепта и нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «Безразличие / Indifference». Нами предпринята попытка выявить содержание концепта «Безразличие / Indifference» во фразеологической картине мира представителей обоих языковых пространств.
Предлагаемое диссертационное сочинение представляет собой сравнительно-сопоставительный анализ значений и внутренней формы
своей абстрактности и нематериализованности, эмоции не всегда выражаются прямо. Поэтому для лингвокультурологического исследования представляется важным выявление и интерпретация коннотаций во фразеологизмах, репрезентирующих концепт. Коннотативный компонент значения фразеологических единиц выступает в роли концентрата образов, ассоциаций, в нем отражается культурно-национальная самобытность народа, а также раскрывается оценочная сторона и национально-обусловленная нормативность эмоций.
Наш тезис находит подтверждение в толковании коннотации В.Н. Телия, которая атрибутирует ее как «любой прагматически ориентированный компонент плана содержания языковых сущностей, который дополняет денотативное и грамматическое их содержание на основе сведений, соотносимых с прагматическими факторами разного рода: с ассоциативно-фоновым (эмпирическим, культурно-историческим,
мировоззренческим) знанием говорящих на данном языке о свойствах или проявлениях обозначаемой реалии либо ситуации, с рационально-оценочным или эмоционально-оценочным (эмотивным) отношением говорящего к обозначаемому, со стилистическими регистрами, характеризующими условия речи или сферу языковой деятельности, социальные отношения между участниками речи, ее формы и т.п.» [Телия 1996: 107]. Коннотация обличается, материализуется в переносных значениях, в сравнениях фразеологических единиц.
Г.М. Васильева отводит коннотации исключительно
культурологическую детерминированность: «коннотация может быть
мотивирована, во-первых, свойствами реалий, заключающими этнокультурные особенности жизни народов (баня - о жарком месте); во-вторых, спецификой мировоззренческих установок, нравственных принципов, восходящих к ценностным интенциям культуры» [Васильева 2002: 76-77].
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Уменьшительность: лингвокогнитивный подход : На материале английского, немецкого и русского языков | Самигуллина, Анна Сергеевна | 2003 |
Особенности терминологизации атрибутивных словосочетаний в предметной области "юриспруденция" : На материале французского и русского языков | Баязитова, Гюзелия Исмагиловна | 2005 |
Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрической направленности : на материале русского, английского, таджикского и татарского языков | Сакаева, Лилия Радиковна | 2009 |