+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста

Лексико-семантическое взаимодействие русского и лакского языков в организации художественного текста
  • Автор:

    Исмаилова, Зарема Сулеймановна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    153 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Значение равнозначного восприятия дискурса 
1.3. Учет переводчиком особенностей переводящего языка


Оглавление
Введение
Глава I. Социолингвистические факторы лексикосемантического взаимодействия русского и лакского языков

1.1. Значение равнозначного восприятия дискурса


оригинала
1.2. Компетентность переводчика как фактор лексико-семантической верности художественного перевода

1.3. Учет переводчиком особенностей переводящего языка

и языковой личности читателя перевода


Глава II. Проблемы лексико-семантического взаимодействия русского и лакского языков в организации художественного дискурса

2.1 Выявление значения слова в тексте оригинала

2.2. Способы и средства передачи непереводимого


2.3. Диалектизмы и окказионализмы в переводном тексте
2.4. Неточности в переводе и их причины
Глава III. Лексико-семантический анализ художественного текста
3.1. Переводческие лексические заимствования
3.2. Семантическое развитие слов ПЯ в результате калькирования
3.3. Изменения в грамматике переводящего языка
Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение
В целях адекватной трактовки проблемы взаимодействия слов русского и лакского языков в процессе организации художественного перевода целесообразно предпринять экскурс в историю развития перевода. Для полнозначного освещения вопросов верности перевода слов и выражений с русского языка на лакский и с лакского языка на русский окажется полезным обзор тенденций и коцептуальных установок, связанных с переводом иноязычных произведений на русский язык.
Дело в том, что при анализе переводных художественных произведений с точки зрения лексико-семантической верности перевода с русского языка на лакский и с лакского языка на русский очень часто сталкиваешься с необходимостью преодоления таких трудностей, какие встречались в переводческой деятельности России в прошлые века. Отметим основные из них:
- переводима или непереводима поэзия;
- какова теоретическая и практическая ценность перевода не с оригинала, а с чужого перевода;
- оправдан ли перевод поэзии прозой;
- приоритетность воссоздания в переводе содержания или формы оригинала;
- необходимость сохранения сходства переводного текста с оригиналом;
-необходимость максимального приспособления переводного текста к
особенностям оригинальной литературы на переводящий язык (ПЯ).
Традиция перевода на русский язык восходит ко временам Киевской Руси, когда приобщение людей к книжнописьменной культуре началось с переведенных с греческого языка богослужебных книг. В переводных текстах появлялись слова греческого языка, которые обогащали русский язык. Влияние греческого языка на русский через мышление переводчиков оказалось благотворным.
Переводчики с греческого стремились к пословной передаче текста оригинала, и такая тенденция традиционно утвердилась в практике перевода богослужебных книг, который не может быть вольным.
В XVII в. как в оригинальной русской литературе, так и переводах проявилась своего рода демократизация, суть которой заключалась в создании литературных произведений не только представителями духовенства, как было ранее. Книги переводили с западноевропейских языков. Как правило через посредство польского языка. Это послужило одной из причин заимствования иноязычных слов русским языком через польское посредство. Семнадцатое столетие ознаменовано тем, что поэтические произведения начали переводить не прозой, как в прежние времена, а поэзией.
При Петре Первом в переводческой деятельности произошло существенное изменение. Основные акценты ставились на переводах художественных текстов. Переводчики следовали установке переводить вольно, допуская отступление от оригинала. Большое значение придавалось подготовке кадров переводчиков и отбору полезных книг для перевода. Вследствие всего этого суживалась сфера влияния старославянского языка.
Екатерина Вторая, одобрительно относясь к переводу, способствовала его развитию. Она сама тоже пыталась переводить с французского. Успеху дела перевода благоприятствовало то, что им занимались- известные ученые и литераторы: А.Г. Болотов, И.Ф. Богданович, Д.И. Фонвизин, В.К.
Тредиаковский, А.П. Сумароков, Н.В. Ломоносов.
Однако к концу XVIII в. обозначилась тенденция к переводу иностранной поэзии прозаическим текстом. Она мотивировалась тем, что между иноязычной и русской поэзией нет языкового и метрического сходства, необходимого для перевода поэзии поэзией же.
В случаях отступления от такой тенденции создавались стихотворные переводы без рифмовки, которую считали тогда несвойственной русской поэзии.

русский, использует такие слова, которые понятны без примечаний. Например, лакское слово ккурч1а, которое обычно- переводится через аварское «годекан», он трансформирует как. «сходбище», «до приезда хана муталимы приготовили» адрес на белой бумаге, поезд невесты. Примечательно в этой связи отметить, что А. Омаров называет кумыкский язык татарским, как принято, было тогда обобщенно обозначать любой язык тюркской семьи.
Переводы и очерки А. Омарова и- сегодня читаются с большим интересом читателями-нелакцами' и лакцами. Этот интерес объясняется объективностью информации и простотой ее изложения. Читателю — лакцу в русском аналоге лакского произведения импонирует адекватное отражение колорита оригинала.
Поэтому те, кто в наше время переводит национальные художественные произведения на русский язык, должны учитывать то, что перевод будут читать и те, кто хорошо знает лакский оригинал. Среди последних могут оказаться и такие, которые разбираются в переводоведении, могут сопоставить текст перевода с текстом оригинала и обнаружить неточности, грубые искажения. Имея в виду эту непреложность, А. Абдуллаев считает условием хорошего перевода то, «кого видит переводчик читателем создаваемого переводного произведения: лакец ли он, не знающий русского языка, носитель ли лакско- русского двуязычия, ученый ли, который^ хорошо зная оригинал, может определить степень равнозначности перевода. Порою при анализе возникает, что его переводы, будут ли они понятны и истолкованы так, как предполагал автор оригинала» [Абдуллаев 2002:123].
Если переводящий с русского языка на лакский является носителем координативного двуязычия, то он хорошо знает, что потенциальным читателем создаваемого им художественного текста на лакском языке тоже будет билингв. Частным аспектом решения такой проблемы можно считать воспроизведение непереводных слов русского языка без адаптации,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.335, запросов: 967