+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Категории вида и времени во французском и русском языках в контексте литературно-художественного перевода

  • Автор:

    Сенченкова, Марина Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    182 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Категория времени во французском языке в сопоставлении с русским языком
1Л. Различные интерпретации системы времен во французском языке
1.2. Соотношение глагольных форм в русском и французском языках
1.3. Функционально-семантическая характеристика форм времени изъявительного наклонения во французском языке
1.3.1. Формы настоящего времени (présent)
1.3.2. Формы прошедшего времени (passé composé, passé simple, imparfait, plus-que-parfait, passé antérieur)
1.3.3. Формы будущего времени (futur simple, futur dans le passé, futur antérieur, futur surcomposé, futur antérieur dans le passé)
1.3.4. Оппозиция план настоящего / план будущего: формы времени futur
immédiat / passé immédiat
Выводы по первой главе
Глава 2. Французская категория вида и видовременная система в русском языке
2.1. Проблема грамматической категории вида в трудах отечественных и зарубежных аспектологов
2.2. Функционирование видовременных форм в русском языке
Система русских видовременных фюрм
2.3. Употребление русских видовременных форм
2.3.1. Употребления форм настоящего времени
2.3.2. Употребление форм прошедшего времени
2.3.3. Употребления форм будущего времени
2.4. Средства передачи видовых значений французских глагольных форм прошедшего времени на русский язык

2.4.1. Видовое значение простых глагольных форм прошедшего времени во французском языке и средства их передачи на русский язык
2.4.2. Видовое значение сложных глагольных форм прошедшего времени во
французском языке и их русские соответствия
Выводы по второй главе
Глава 3. Употребление лексических средств, сопровождающих французские глагольные формы времени и вида в сопоставлении с русским языком
3.1. У потребление наречий с глагольными формами времени imparfait и passé simple
3.2. Употребление наречий с глагольными формами времени
passé composé
3.3. Употребление наречий с глагольными формами времени plus-que-parfait

Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список словарей
Список исследуемой художественной литературы

Введение
Данное исследование посвящено сравнительно-сопоставительному изучению и выявлению особенностей семантики, морфологического выражения и функционирования категории времени и категории вида во французском и русском языках.
Французский и русский языки, как известно, относятся к разным языковым группам в пределах одной - индоевропейской - семьи. Поэтому можно предположить, что сравнение глагольных форм данных языков выявит как различия, так и совпадения в семантическом и функциональном планах. Как дальнеродственные, французский и русский языки в области грамматики имеют больше расхождений, чем общих черт, что проявляется как в именной, так и в глагольной сфере. Аналитизм грамматической структуры французского языка с ее закономерностями отличается от русского языка, для которого характерен флективный грамматический строй. В глагольной сфере это различие проявляется как в количественном, так и в качественном отношении. Так, французский язык обладает разветвленной глагольной системой, тогда как в русском языке насчитывается всего пять глагольных форм, и лишь одна форма - будущее время несовершенного вида - выражена аналитически. Выявление значений и функциональных особенностей форм времени и вида французского глагола в сопоставлении с русским языком представляется необходимым для определения средств перевода с одного языка на другой.
Актуальность темы исследования состоит в том, что ряд вопросов глагольных категорий во французском языке принадлежит к числу спорных и до настоящего времени не нашел однозначного решения. К ним можно отнести исследуемые в диссертации категорию времени и категорию вида, что дает основание провести более глубокий анализ данных категорий и сопоставить их с видовременными формами русского языка. Эти вопросы остаются в центре внимания лингвистов, подтверждая тем самым свою актуальность. Факт, что французский и русский языки принадлежат к разным грамматическим структурам, создает определенные трудности при переводе с одного языка на

например: Messieurs, leur dit-il, comme, si agréable que soit un compagnon de plaisir, la liberté est plus agréable encore, je viens vous dire que pour aujourd’hui et les jours suivants je laisse à votre disposition la voiture dont vous vous êtes servis hier [Dumas, 1998, t. 1, p. 448]. - Господа, - сказал он, — как приятно делить с кем-нибудь веселье, но свобода еще приятнее, а потому я пришел сказать вам, что на сегодня и на все остальные дни предоставляю в полное ваше распоряжение экипаж, в котором вы вчера катались [Дюма, 1990, т. 1, с. 434].
- Je viens pour être précepteur, Madame, lui dit-il enfin, tout honteux de ses larmes qu’il essuyait de son mieux [Stendhal, 2000, p. 32]. - Я пришел сюда в качестве наставника, сударыня, - сказал он ей, наконец, смущенный своими слезами и стараясь их как-нибудь вытереть [Стендаль, 2007, с. 31].
Il lui répondit gaiement: “Ton ami Ramon, qui vient dîner ici tous les mois, va nous quitter, fifille [Maupassant, 1974, p. 68]”. - Он весело отвечал:
- Твой друг Рамон, который каждый месяц приходил к нам обедать, оставляет службу, дочурка [Мопассан, 1978, с. 88].
Во французском и русском языках настоящее время часто используется в значении будущего, выражая оттенок неизбежного будущего действия, ближайшего будущего, подчеркнутого намерения. Значение будущего можно определить по ситуации или по связи с обстоятельством времени, например: Je suis déshonoré ici et à Besançon, répondait l’abbé Maslon, s’il paraît dans mon clergé [Stendhal, 2000, p. 88]. - Я буду опозорен здесь и в Безансоне, - отвечал аббат Малон, - если он появится среди моего духовентства [Стендаль, 2007, с. 108].
Во французском языке настоящее в значении будущего употребляется чаще ввиду частичного отсутствия в русском языке формы настоящего времени совершенного вида. Поэтому довольно часто форма русского глагола в будущем времени соответствует форме французского глагола настоящего времени, например: Que dites-vous de ma mitre, Monsieur, va-t-elle bien [Stendhal, 2000, p. 93]? - Что вы скажете, сударь, о моей митре, хорошо ли она держится [Стендаль, 2007, с. 108]?

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.123, запросов: 967