+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках

Влияние контекстуальных факторов на восприятие прагматики извинения в английском и русском языках
  • Автор:

    Авакимян, Софья Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2011

  • Место защиты:

    Нижневартовск

  • Количество страниц:

    235 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА Е РЕЧЕВОЙ АКТ ИЗВИНЕНИЯ: КЛАССИФИКАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ 
1.1. Трактовка термина и прототипическая структура извинения


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА Е РЕЧЕВОЙ АКТ ИЗВИНЕНИЯ: КЛАССИФИКАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ

1.1. Трактовка термина и прототипическая структура извинения

1.2. Характеристики извинения как речевого акта

1.3. Стратегии и типология извинений

1.4. Способы выражения извинений в английском языке

1.5. Способы реализации извинений в русском языке

1.6. Эмпирические исследования восприятия извинений

1.7. Контекстуальные факторы функционирования извинения

ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ


ГЛАВА 2. О ПОНЯТИЯХ «ИСКРЕННОСТЬ» И «ВЕЖЛИВОСТЬ» В ТЕОРИИ РЕЧЕВЫХ АКТОВ И ИХ ЗНАЧЕНИИ ДЛЯ ИЗВИНЕНИЯ
2.1. Феномен искренности в гуманитарных науках
2.1.1. Понятие искренности в философии, социологии и психологии
2.1.2. Лингвистические аспекты искренности
2.1.3. Уровень искренности извинений
2.2. Феномен вежливости в лингвистических исследованиях
2.2.1. Определения термина «вежливость» в лингвистике
2.2.2. Вежливость относительно извинения
2.3. Соотношение искренности и вежливости в извинении
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. СОПОСТАВИТЕЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОНТЕКСТУАЛЬНО-ОБУСЛОВЛЕННЫХ ОЦЕНОК ИСКРЕННОСТИ И
ВЕЖЛИВОСТИ ИЗВИНЕНИЯ
3.1. Восприятие искренности и вежливости извинений носителями и неносителями английского языка

3.1.1. Анализ оценок искренности и вежливости (обработка количественных данных)
3.1.2. Факторы, влияющие на оценку искренности и вежливости извинения носителями и неносителями языка (анализ качественных данных)
3.1.3. Комментарии результатов анализа первого эмпирического исследования
3.2. Восприятие искренности и вежливости извинений на английском языке и в их русских переводах
3.3. Корреляция оценок искренности и вежливости извинений
3.4. Способы передачи прагматики извинения при переводе с английского языка на русский (на примерах извинений из художественных фильмов)
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ЕЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ИСПОЛЬЗОВАННЫЕ СЛОВАРИ И ЭНЦИКЛОПЕДИИ
ИСТОЧНИКИ ПРАКТИЧЕСКОГО МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
ПРИЛОЖЕНИЯ
Приложение 1. Анкеты для первого эмпирического исследования
Приложение 2. Дескриптивная статистика оценок искренности и
вежливости в первом эмпирическом исследовании
Приложение 3. Анкеты для второго эмпирического исследования
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению проблемы восприятия речевого акта извинения слушающим/наблюдателем с точки зрения аксиологически значимых параметров - искренности и вежливости.
Объектом исследования являются эксплицитные извинения и их прагматические характеристики.
В качестве предмета анализа выступают контекстуальные факторы, детерминирующие восприятие речевого акта извинения как искреннего/неискреннего и вежливого/невежливого.
Актуальность работы обусловлена повышенным интересом современной лингвистики к человеческой природе языка [Арутюнова, 1998; Гак, 1998; Золотова, 2001; Демьянков, 2006; Карасик, 2002; Колшанский, 2005; Штелинг, 1996] и определяется тем, что в ней делается акцент на перцепции речевого действия слушающим/наблюдателем: до недавнего времени в исследованиях по лингвистической прагматике в центре внимания находился в основном говорящий, продуцирующий высказывание, однако по мере углубления в сущность общения акцент переместился в сторону слушающего, то есть в сторону восприятия, которое признается исходным моментом в когнитивной деятельности человека [Блох, 2008; Бондарко, 2004; Вежбицкая, 1986; Верхотурова, 2006; Ильин, 2001; Кравченко, 2004; Кустова, 1999; Плотникова, 2006; Серебренникова, 2008].
В обоих случаях, как при продуцировании, так и при восприятии речи, важную роль играет контекст, проявляющийся в процессе коммуникации через лингвистическую форму и экстралингвистические явления, которые сигнализируют о характеристиках говорящего и его культурных пресуппозициях1. Контекст прямо и непосредственно воздействует на
1 Под пресуппозицией понимается фонд общих знаний коммуникантов, необходимый для продуцирования, восприятия и понимания речи собеседниками [Арутюнова, 1973; Падучева, 1977; Филиппов, 2003; Блох, 2008]. Пресуппозиции, актуализируемые во время общения, могут

Johnstone, 1994, с. 65]. В работе К. Эйджмер 83,7% извинений содержали sorry [Aijmer, 1996, с. 86], а в исследовании, проведённом Д. Холмс, форма sorry фигурировала в 79,3% ситуаций [Holmes, 1990, с. 172].
Самая частотная формула извинения имеет несколько вариантов: I am sorry/I’m sorry/Sorry. Первый отличается от второго тем, что позволяет подчеркнуть искренность чувств говорящего [Owen, 1983, с. 70]. Sorry -наиболее формализованная ритуальная формула извинения. По справедливому замечанию Т.В. Лариной, употребление формы sorry в некоторых ситуациях для русского наблюдателя представляется неуместным и вызывает удивление. В следующем примере учитель заглядывает в учительскую в поисках коллеги: Kate? - She isn ’t here at the moment. I haven’t seen her. Sorry. (Кэйт? - Её здесь нет. Я её не видела, извините) [Ларина, 2003].
В исследовании БНК М. Дойчманна форма sorry имела более низкую по сравнению с другими работами частотность: всего 59% эксплицитных извинений содержали данную лексему. 26,5% извинений в исследовании М. Дойчманна содержали форму pardon, 10,4% - excuse [Deutschmann, 2003, с. 53]. Глаголы excuse и pardon фигурировали значительно чаще в извинениях из БНК, по сравнению с данными упомянутых выше работ, что в значительной степени объясняется различиями в методах сбора данных и материала исследования. Например, в качестве материала для анализа Д. Мэттсон Бин и Б. Джон стоун использовали только телефонные интервью [Mattson Bean, Johnstone, 1994]; К. Эйджмер в своем исследовании ограничилась данными из корпуса британской официальной речи [Aijmer, 1996]. Высокий процент использования sorry в работе Д. Холмс также объясняется особенностями метода исследования. Данные получены Дж. Холмс не путём анализа аудиозаписей, а на основе записи случаев извинений третьими лицами [Holmes, 1990]. В итоге, многие извинения за мелкие проступки и обиды, по всей видимости, были упущены. На основе анализа существующих в данной области трудов [Blum-Kulka, House, Kapser, 1989;

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.340, запросов: 967