+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительная характеристика вербальных средств образности в художественном дискурсе типологически различных языков : на материале произведений английской классики и их переводов на русский и персидский языки

  • Автор:

    Ганиева, Зарина Арсеновна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    184 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ.
КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ИССЛЕДУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ (ОРИГИНАЛЬНЫХ ТЕКСТОВ И ИХ ПЕРЕВОДОВ)
Раздел 1. Художественный перевод как разновидность межъязыковых контактов и его специфика в англо-персидском и англо-русском вариантах (критический анализ
основных положений популярных теоретических
концепций). Базовые термины
Раздел 2. Краткая характеристика исследуемых литературных источников (оригинальных текстов
и их русских и персидских переводов)
Выводы
Глава 2. НЕКОТОРЫЕ СТРУКТУРНЫЕ СВОЙСТВА АНГЛИЙСКОГО, ПЕРСИДСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ, ОПРЕДЕЛЯЮЩИЕ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКУЮ СПЕЦИФИКУ ИХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАЗНОСТИ
Раздел 1. Структура языка и образные средства
Раздел 2. Строй русского языка и его отражение
в художественном творчестве
Раздел 3. Персидский язык
Раздел 4. Английский язык
Раздел 5. Стилистически релевантные структурные
отличия английского, русского и персидского языков
Выводы

Глава 3. СПОСОБЫ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКИХ СРЕДСТВ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ОБРАЗНОСТИ В ПЕРЕВОДАХ НА РУССКИЙ И ПЕРСИДСКИЙ ЯЗЫКИ
Раздел 1. Лексические соответствия
Раздел 2. Перевод лексических образных средств
(метафоры, сравнения)
Раздел 3. Игра слов
Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной научной литературы
Список источников иллюстративного материала

ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительное изучение языков было и остается одним из важнейших направлений лингвистических исследований. В его рамках
представляется актуальным и современным имеющее длительную историю сопоставительное исследование образных ресурсов разных языков.
Научное сопоставление художественных средств различных языков осуществляется как в рамках литературоведения, так и в лингвистическом плане. Особое значение этого направления сопоставительного изучения языков определяется тем, что область художественного творчества представлет собой ту обширную языковую среду, где каждый язык в полной мере реализует не только общие производительные модели номинативных средств, но и, - что особенно важно! - тот творческий потенциал, который обусловлен спецификой структурной организации языка, неизбежно детерминирующей также и специфику его производительных моделей средств вербальной образности. Сопоставление именно этих областей способно значительно расширить научное представление о потенциальных возможностях языка, о диапазоне способов порождения номинативных единиц с экспрессивной функцией, а также и выразительных языковых средств вообще, поскольку большинство экспрессивных языковых единиц со временем пополняет общий фонд выразительных средств языка.
Актуальность темы данного диссертационного исследования определяется необходимостью дальнейшего системного изучения вербальных средств, обеспечивающих выполнение языком одной из важнейших своих функций - эстетической - на лингвистических методологических принципах. Несмотря на наличие значительного количества исследований художественного функционального стиля, многие вопросы в этой обширной и сложной области нуждаются в дальнейшем изучении.

Функциональной причиной стирания метафор считалось их многократное употребление. Некоторые метафоры могут быть обречены на смерть уже при рождении, а другие от многократного употребления превратиться в штамп, и продолжить свое существование в уже в другом качестве. Н. Д. Арутюнова отмечает, что в переходе к моносемности состоит основное различие между речевой, окказиональной или индивидуальной метафорой и метафорой, ставшей общим достоянием для говорящих на одном языке. [Арутюнова 1979 : 320]
Завершая обзор наиболее распространенных взглядов на средства образности, считаем необходимым подчеркнуть одну особенность, отличающую многие, если не большинство подходов к их сущности. Стоя в целом на лингвистических позициях и давая в совокупности исчерпывающую характеристику тропов и, в частности, метафор, исследователи иногда, на наш взгляд, невольно оказываются скорее на литературоведческой позиции, чем на лингвистической. Отсюда, по нашему мнению, происходит представление о так называемой гибели метафоры, теряющей свои качества экспрессивного, художественного выразительного средства. К разряду таких представлений принадлежит, по нашему мнению, высказывание Гака о языке как «кладбище метафор». С подобными представлениями можно согласиться, лишь если считать эстетическую функцию главной функцией языка. Но если равноправной с ней (а, скорее всего, более важной) функцией языка считать коммуникативную в широком смысле, то отмирание тропов мы должны считать вполне нормальным, даже положительным явлением с точки зрения развития ресурса выразительных средств языка. Если метафора перешла в основной словарный фонд, то это лишь подчеркивает ее исходную номинативную точность, сохраняющуюся и после того, как она стала стилистически нейтральным средством (нос корабля, голова колонны, пожарный рукав, электрический шнур, коробка передач, узел связи, разгар веселья, железная воля, ледяное спокойствие и т.д. и т.п.)

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 967