+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:14
На сумму: 6.986 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соматизм "сердце" в языковой картине мира : на материалах азербайджанского и немецкого языков

  • Автор:

    Халилова, Кадиша Ураковна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    157 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Содержание
Введение
Глава I. Картина мира в системе антропоцентрической лингвистики
1.1. Языковая картина мира и методы ее исследования в общем языкознании
1.2. Антропоцентрические изыскания в современной тюркологии и
германистике
Глава II. Тематическая классификация пространства семемы сердце
в азербайджанском и немецком языках
2.1. Кластеры фразеологического пространства соматизма урж
2.2. Тематическое распределение фразеологизмов в пространстве
семемы Herz
2.3. Сравнительная характеристика кластеров во фразеологическом
пространстве семемы сердце
Глава III. Фразеологическая картина мира семемы сердце
3.1. Фразеологическая картина мира соматизма урэк
3.2. Фразеологическая картина мира соматизма Herz
3.3. Межъязыковая фразеологическая картина мира семемы сердце
Заключение
Литература
Список сокращений
Приложение

Введение
Предвидение И.А. Бодуэна де Куртенэ о том, что «языковые обобщения будут охватывать все большие круги и все более соединять языкознание с другими науками: с психологией, с антропологией, с социологией, с биологией» [Бодуэн де Куртенэ, II. 1963, 18] реализовалось к концу XX и в начале XXI веков в виде новой антропоцентрической парадигмы в лингвистике. Это направление получило признание после многочисленных дебатов на уровне международных конференций [Кибрик, 1996; Паршин, 1996; Алпатов, 2001]. Антропоцентрический подход к лингвистике предполагает перенос акцента с исследования языка в себе и для себя как такого [Соссюр, 1964, 366], т.е. изучение языка вне связи с его носителем на анализ человека и его культуры в языке и опирается на определение языка как мира, лежащего между миром внешних явлений и внутренним миром человека [Гумбольдт, 1984, 304]. В отечественной лингвистике вопросы антропологизма затрагиваются в 70-е г. прошлого столетия в первых сборниках научных статей [Леонтьев, Сорокин, Тарасов, 1977]. Позже антропоцентризм провозглашается основным принципом современной лингвистики, а именно: язык создан по мерке человека, и этот масштаб запечатлен в самой организации языка - в соответствии с ним язык и должен изучаться. Поэтому в своем главном «...стволе лингвистика всегда будет наукой о языке в человеке и о человеке в языке...» [Степанов, 1985, 19].
В настоящее время сформировалось несколько направлений внутри антропоцентрической лингвистики: коммуникативная [Золотова, Онипенко, Сидорова, 1988], когнитивная [Апресян, 1995; Лихачев, 1993; Дементков, 1994; Кубрякова, 1994, 1997]; лингвокультрология [Степанов; 1969, 1997, Арутюнова, 1993, Верещагин и Костомаров, 2000]; компьютерная [Зубова, 2004]; лингвополитология [Баранов, 1991; Казакевич, Бушев, 2002]. Затронутые аспекты современного языкознания уже вышли за рамки
собственно научных изысканий и стали материалом учебных пособий [Маслова, 2007; 2008; Воробьев, 1997; Тер-Минасова, 2004; Гендер как интрига познания, 2000; Фрумкина, 2008; Чурилина, 2009] и др.
Таким образом, в современной лингвистике актуальность темы человека в языке общеизвестна. Устойчивый интерес современной лингвистики к человеческому фактору в языке проявляется, в частности, в обращении к исследованию соматических единиц. Являясь одним из древнейших пластов лексики, соматизмы составляют, по предположениям некоторых исследователей, универсальный лексический фонд любого языка и характеризуются устойчивостью, высокой частотностью употребления. Проблемы, затронутые в нашем диссертационном исследовании, органично вписываются в рамки антропоцентричности в языкознании и представляются столь же своевременными.
Актуальность темы исследования обусловлена тем, что в рамках современной лингистической науки еще не определена теоретическая значимость фразеологизмов-соматизмов, отражающих особенности национального сознания, и не изучено их место в языковой картине мира. Это тем более актуально, что исследуется соматическая фразеология таких разносистемных и генетически неродственных языков, как немецкий и азербайджанский языки, обслуживающие этносы с различной историей, культурой и религией. В сферу интересов антропологической парадигмы входят все уровни языка: от фонетического [Потапов, 1997, 2000] до коммуникативного [Тарасов, 1977; Жеребкина, 2001; Таннен, 2005] и наиболее культуроносным стратом словаря является, как известно, фразеология и соматическая лексика.
Это обстоятельство и обусловило наш выбор фразеологии с соматизмами урзк/Негг «сердце» в азербайджанском и немецком языках в качестве объекта диссертационного исследования. Обращение именно к соматизму в значении сердце объясняется тем, что понятие сердце занймает центральное место в мистике, в религии и в поэзии всех народов.
В структуре 5 фразеологизмов кодифицированы представления об «антипатии»:
урэ]ини вурмаг (ударить сердце) - набить оскомину; разонравиться, надоесть. Узун муддэт истифадэ етдщ'гш этрин гохусу урэрши вурду. «Мне разонравился аромат духов, которыми долго пользуюсь».
Уррындэн олмаг (от сердца быть) - быть по душе (по сердцу).
Достларымын багышладыгы кэдирэ мэним урримдэн олду. «Мне пришелся по душе подарок, который мне подарили мои друзья». Урэ]индэн олмамаг - быть не по душе.
Тема «проклятие» вербализована 5 фразеологизмами:
урэ]инэ куллэ дэ]миш (тот, сердце которого задела пуля) - выражение проклятия.
Урэ]инэ куллэ дэ]миш! Анчаг взуну душунур. «Будь он проклят! Думает только о себе».
Такое же количество устойчивых сочетаний слов репрезентируют тему «память»: урэ]индэ сахламаг (в сердце хранить) - хранить в сердце, не забывать; держать при себе, знать про себя, скрывать, держать в тайне.
Онун хатирэсини Нэмишэ урэршдэ сахла/ырст. «Память о нём всегда храню в сердце».
УрэДндэ у ер елэмэк ( в сердце его место сделать) - обосноваться в сердце.
Бу фикир чохдан урэ]имдэ ]'ер елэуиб. «Эта мысль у меня в сердце давно».
Ментальная сущность «прозорливость» вербализована в морфологии четырех фразеологических единиц: урэрмдэн хэбэр вермэк (из сердца дать весть) предугадывать мысли; быть по душе.
О бэдбэхт Надисэдэн габаг мэн взуму /ахшы Нисс етмирдим, санки урэртэ нэсэ даммышды. «Мне было не хорошо перед той трагедией, будто что-то предчувствовала».
Рубрику «гордость» кодифицируют 4 фразеологические единицы: урэ]и ишгимэк (сердце опухает) - быть переполненным чувством гордости.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.142, запросов: 1190