+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Пространство и время: сопоставительный анализ предлогов и послелогов : на материале русского, корейского и английского языков

  • Автор:

    Каук Бу Мо

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    190 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
1. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ БАЗА И МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ
1.1. Сравнение как метод изучения языков
1.1.1. Проблема универсалий языка
1.1.2. Теоретические принципы сравнительной типологии как раздела языкознания
1.2. Проведенные ранее исследования:
пространственные и временные отношения
1.2.1. Полисемия и метафора: центральное положение пространства
1.2.2. Пространство и сознание
1.2.3. Пространство в языке. Предлоги и метафоры
1.2.4. Предлоги и пространство
1.2.5. Пространство и время
1.3. Данные анализа для исследования: методология
2. ПОНЯТИЕ ПРЕДЛОГОВ И ПОСЛЕЛОГОВ
В УНИВЕРСАЛЬНОЙ ГРАММАТИКЕ
2.1. Понятийная система послелогов в корейском языке
2.2. Понятийная система предлогов
2.2.1. Предлоги в русском языке
2.2.2. Предлоги в английском языке
3. АНАЛИЗ СЕМАНТИЧЕСКИХ ФУНКЦИЙ
ПРОСТРАНСТВЕННЫХ И ВРЕМЕННЫХ ВЫРАЖЕНИЙ
3.1. Пространственные и временные значения
3.1.1. Пространственные значения
3.1.2. Временные значения
3.1.3. Пространственно-временной параллелизм
3.2. Пространственные выражения
3.2.1. Пространственно-размерные выражения
3.2.1.1. Проективные (горизонтальные и вертикальные) выражения
3.2.2. Топологические выражения
3.2.3. Траекторные выражения
3.2.4. Выражения дистанции
3.2.5. Локативные (статичные) выражения
3.2.6. Выражения направления (динамика)
3.2.7. Другие пространственные отношения
3.3. Выражения временных отношений
3.3.1. Выражения временно-размерных отношений
3.3.2. Выражения других временных отношений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК АББРЕВИАТУР
СПИСОК ТАБЛИЦ
СПИСОК СХЕМ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
Актуальность темы.
В любом языке один и тот же предлог может иметь несколько значений, ассоциируемых с ним, и данные значения хранятся в когнитивной базе носителя языка. Как преподаватель корейского языка я пришел к выводу, что носители русского языка, чья специальность «Корейский язык и литература, английский язык» (в дальнейшем КЛА), изучая корейский язык, с трудом усваивают грамматику, которая необходима для правильного использования корейских
послелогов, особенно таких как «0-||» [е], «0-ЦАН» [есо], и «(°.).» [(ы)ро].
Сложность значений корейских послелогов не обнаруживается на начальной
стадии изучения корейского языка, так как послелоги «0-Ц» [е], «0-ЦЛН» [есо], и
«(О).» [(ы)ро] в некоторой степени формально имеют сходство в
семантическом значениии с русскими предлогами ‘в’, ‘на’, ‘из’, ‘с’ и др., которые могут быть использованы в каждом из случаев, и с английскими предлогами «ш», «аО>, «оп», «Ю», «Лот» (этот вопрос особо рассмотрен далее в разделе 2.1 данной работы). Однако уместное использование корейских послелогов намного сложнее, чем это кажется. Даже предлоги в русском и английском языках имеют различные значения, которые не соответствуют полностью наиболее схожим предлогам в другом языке. Проблемы возникают тогда, когда изучающие корейский язык допускают эквивалентность значения и применения послелогов корейского языка с русскими и английскими предлогами, таким образом как бы облегчая изучение корейского языка.
Знание принципов, связанных с предлогами и послелогами и семантической сетью их отдельных значений, подразумевает более глубокие знания, чем просто построение соответствий между корейскими послелогами и их явными эквивалентами в русском и английском языках. Целью настоящего исследования является представить семантическое описание корейских
Бирвиш предполагает, что вторая альтернатива является более вероятной, потому что «внутреннее пространство является самой богатой и детальной реализацией пространственной структуры, по сравнению с другими областями. В то время как внутреннее пространство, как правило, трехразмерно, другие области обычно двумерны» [Bierwisch: 1996, 49]: например, время
воспринимается как одноразмерное направленное пространство, как уже было сказано. Также Бирвиш выделяет два вида переноса структуры с пространственной области на другие: имплицитный и эксплицитный. Он определяет эксплицитный перенос как результат определенных условий (он предлагает в качестве примера эксплицитного переноса пространственных структур понятие цветовое пространство), но более не акцентирует данное понятие, а сосредотачивается на имплицитном переносе, который происходит без четких условий, и который ответственен за отсутствие четкого различия между пространственными и непространственными понятиями: например, enter (входить, стать членом) и leave (уходить, покидать) имеют два значения, которые четко не различаются:
(7) Не entered the church.
[Bierwisch: 1996, 32]
(8) He left the institute.
[Bierwisch: 1996, 36]
Предложение (7) может означать, что он зашел в храм в физическом смысле (пространственная область) или стал священником (социальная область). Соответственно, предложение (8) означает, либо он вышел из здания института (пространственная область), либо он отказался быть членом (студентом, преподавателем и др.) института (социальная область). Имплицитный перенос, согласно Бирвишу, - есть то, что заставляет примеры (7) и (8) восприниматься двусмысленно.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.232, запросов: 967