+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка

Общее и различное в переводческих автометадескрипциях Н. Галь и П. Ньюмарка
  • Автор:

    Острик, Наталья Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2012

  • Место защиты:

    Казань

  • Количество страниц:

    200 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Роль и место автометадескрипции в современном гуманитарном знании 
1.2. Особенности исследования переводческой автометадескрипции


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Переводческая автометадескрипция как значимый компонент современной теории перевода

1.1. Роль и место автометадескрипции в современном гуманитарном знании

1.2. Особенности исследования переводческой автометадескрипции


1.3.Специфика переводческой автометадескрипции в отечественной переводческой традиции

1.4. Характерные черты переводческой автометадескрипции в английской

переводческой традиции

Выводы по главе


Глава II. Н. Галь и П. Ньюмарк как представители национальных переводческих традиций

2.1. Место Н. Галь и П. Ньюмарка в национальном перевод оведении


2.2. Система автометадескриптивных текстов Н. Галь и П. Ньюмарка
2.3. Вербально-семантический уровень структуры языковых личностей
Н. Галь и П. Ньюмарка
2.3.1. Проблемы канцелярита в автометадескрипции Н
2.3.2. Заимствования в автометадескриптивных текстах
Н.Галь
2.3.3. Музыкальная метафора в автометадескриптивных текстах Н. Галь
2.3.4. Художественная метафора в автометадескриптивных текстах
Н.Галь
Выводы по главе II
ГЛАВА III. Специфика языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
3.1. Концептуальная структура автометадескриптивных текстов Н. Г аль и П. Ньюмарка
3.1.1. Концепт ПРАВДА как значимая составляющая автометадескриптивных текстов Н. Г аль
3.1.2. Концепт TRUTH (ПРАВДА) в переводческой автометадескрипции П.Ньюмарка
3.1.3. Концепты ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ и БОРЬБА в автометадескриптивных текстах Н. Г аль
3.1.4. Концепт ЖИЗНЬ в автометадескриптивных текстах Н
3.2. Дихотомия «живой» и «мертвый» в автометадескриптивных текстах
Н. Галь
3.2.1. «Буква» и «дух» перевода в автометадескриптивных текстах
Н.Г аль
3.2.2. Буквализм и перевод в автометадескрипции П. Ньюмарка
3.3. Мотивационный уровень структуры языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
3.3.1. Компоненты мотивационного уровня в структуре языковой личности И
3.3.2. Компоненты мотивационного уровня в структуре языковой личности П.Ньюмарка
3.3.3. Модели языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка
Выводы по главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее диссертационное исследование выполнено в рамках сопоставительного языкознания и посвящено сопоставительному анализу моделей языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка.
Автометадескрипция переводчика (или переводческая автометадескрипция) в настоящей работе понимается как 1) область научного знания, которая рассматривает рефлексию переводчика над собственной деятельностью, языком и творчеством, аккумулированную в его тексте; 2) интерпретация переводчиком своего и/или чужого перевода сквозь призму языка.
Автометадескрипции переводчиков Н. Г аль и П. Ньюмарка -малоизученная область знания. Лингвистическому анализу творчество Н. Галь подвергалось только один раз в статье 10. Яхниной «Три Камю», опубликованной в 1971 году. В современных учебниках по теории и практики перевода (Бабенко 1997; Виноградов 2001; Бреус 2000; Алексеева 2001; Казакова 2002; Брандес, Провоторов 2002; Нелюбин, Хухуни 2006 и т.д.) имя Н. Галь не упоминается, многие начинающие переводчики не знакомы с ее переводами и переводческими принципами, однако они ярко представлены в переводческой автометадескрипции автора.
В зарубежной теории перевода переводческие принципы П.Ньюмарка хорошо известны (см. G. Anderman, М. Rogers. Word, Text, Translation. Liber Amicorum for Peter Newmark (1999), однако в отечественной лингвистике его творчество представлено либо обзорно (Комиссаров 2002, Казакова 2002), либо переводами отдельных фрагментов монографии с незначительными комментариями (Ковалева 2001, Цатурян 2006,1Пикапов 2010).
Способы лингвистической актуализации собственного знания языковых личностей Н. Галь и П. Ньюмарка о переводе, языке и принципах художественного творчества требуют анализа, систематизации с применением комплексного подхода, что свидетельствует об актуальности настоящей диссертации.

художественное воспроизведение. <...> Здесь с большой силой проявляется творческое начало, оно-то и придает ему характер искусства, в отличие от механического воспроизведения» (Левый 1968: 441-442).
Третий принцип А. Тайтлера - «перевод должен восприниматься, как оригинал» - является также краеугольным принципом советской школы реалистического перевода. Приведем точку зрения П. Тонера, который отстаивает диалектическое противоречие переводческой практики: «перевод должен сделать творчество писателя другого народа явлением своей родной литературы, оставив его национально самобытным, то есть сохранив в неприкосновенности всю его национальную специфику» (Топер 1959: 196). В этом отношении А. Тайтлер прибегает к сравнению переводчика с художником-портретистом. «Даже гениальному художнику, -пишет автор в трактате «О принципах перевода», - трудно сохранить в репродукции картины всю естественность и дух оригинала (ease and spirit of the original), тем не менее, он вправе использовать точно такие же краски; главное для него - верно передать оттенки и манеру подлинной картины. <...> Задача переводчика совершенно иная: он не может использовать те же краски, которыми написан оригинал, но другими красками он должен написать такую картину, которая произведет то же впечатление и окажет гот же эффект, что и оригинал. Причем, чем тщательнее он подражает, тем меньше в его копии отразится естественность и дух оригинала» (Tytler 1907: 112-113).
Идея верной передачи духа, а не буквы оригинала в наибольшей степени характерна для автометадескрипции советских переводчиков. «Реалистично перевести - означает передать средствами своего языка все прочувствованное и осознанное автором оригинала. То есть переводчик-художник пишет тоже реальную действительность, воспринятую и осмысленную через оригинал, как бы с чужих слов. Вот почему перевод считается художественным творчеством», - пишет О. Кундзич в статье «Перевод и литературный язык» (Кундзич 1959: 10-11).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967