Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Алимова, Мария Владимировна
10.02.20
Кандидатская
2012
Москва
165 с.
Стоимость:
499 руб.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Синтаксические функции аспектуальных смыслов. Категории вида и аспекта в русском, испанском и английском языках
1.1. Функциональная категория аспектуальности в сопоставительном исследовании
1.2. Категория аспектуальности как функционально-семантическая универсалия разноструктурных языков
1.3. Способы представления категории вида в русском и испанском языках
1.4. Сфера аспектуальных значений глаголов-предикатов в русском и испанском языках
1.5. Основные тенденции аспектуальности в испанском языке
1.6. Оппозиция прогрессив - непрогрессив в испанском языке
1.7. Оппозиция имперфект - аорист в испанском языке
1.8. Взаимодействие оппозиций прогрессив - непрогрессив, имперфект -аорист и перфект - неперфект '
1.9. Основные тенденции аспектуальности в английском языке
1.10. Основные признаки аспектуальности в русском и английском языках
1.11. Реализация признака статичность / динамичность в русском и английском глаголах
1.12. Средства выражения предельности / непредельности в русском и английском глаголах
1.13. Признак ограниченности/неограниченности действия пределом в русском и английском языках
1.14. Средства выражения однократности / неоднократности действия
1.15. Оппозиция длительность / кратковременность действия.
Интенсивность действия
Выводы
ГЛАВА II. Текст художественной литературы как объект перевода: проблемы адекватности, эквивалентности и функциональности
2.1. Особенности перевода художественного текста
2.2. Основные критерии художественного перевода
2.3. Теория перевода и лингвистика текста
2.4. Композиционно-речевые типы текстов. Тексты-описания. Статическое и динамическое описание
2.5. Принципы и методы анализа статического и динамического описания на языке оригинала и на языке перевода
2.6. Межъязыковая коммуникация: эквивалентность и адекватность перевода
2.7. Средства эквивалентности в передаче содержания оригинала. Типы эквивалентности
2.8. Адекватность и критерии адекватного перевода
Выводы
Г ЛАВА III. Средства достижения эквивалентного и адекватного перевода аспектуальных смыслов «перфект - неперфект» в произведениях И. Альенде
3.1. Функциональная эквивалентность перевода
3.2. Единицы перевода. Передача содержания текста-оригинала
3.3. Особенности перевода форм с аспектуальным значением «перфект-неперфект» на русский язык
3.4. Аспектуальное значение результативности действия
3.5. Аспектуальное значение лимитативности действия: достижение внутреннего предела
3.6. Завершенность: целостность действия-процесса
3.7. Аспектуальное значение длительности действия
3.8. Кратность действия
Выводы
Заключение
Список использованной литературы
отсутствия.
Лпо Nnevo de 1981. Ese dia calculé que en agosto cumplirla cuarenta anosy hasta enfonces no habia hecho nada realmente importante.
Новый 1981 год. В тот день я поняла, что в августе мне исполнится сорок лет, и до этого момента я не сделала ничего по-настоящему важного.
3. Pretérito anterior
Это время выражает прошедшее законченное действие, которое в отличие от pretérito pluscuamperfecto непосредственно предшествует другому действию в прошлом. Иными словами, после завершения действия, указанного pretérito anterior, сразу же следует другое действие в прошлом.
В современном разговорном языке pretérito anterior почти не употребляется.
4. Futuro perfecto
Futuro perfecto указывает на действие, которое произойдет в будущем и завершится прежде другого будущего действия или момента:
Cuando vengas, у a habré preparado la comida. Когда ты придешь, я уже приготовлю еду.
В исследованиях испанского языка выделение грамматической категории вида является достаточно спорным.
Испанские лингвисты выделяют лексический и флективный вид. Под лексическим видом обычно понимается видовая информация, касающаяся образа осуществления описываемого глаголом действия (наличие/отсутствие ограничения данного действия каким-то внутренним пределом, длительность/мгновенность и др.), которая представлена семантическим содержанием корня глагола [Miguel de Elena, 1992: 27], то есть под лексическим видом фактически представлен способ глагольного действия. Флективный вид - это категория словоизменения. Глагол, независимо от лексической видовой принадлежности, может описывать событие как предельное или непредельное, в зависимости от флексий,
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Композициональность в лексической и синтаксической деривации разноструктурных языков | Гращенков, Павел Валерьевич | 2017 |
Сопоставительный анализ русских и чешских терминов родства : В диахронии и синхронии | Микитенко, Нина Юрьевна | 2004 |
Образ человека во фразеологической картине мира в татарском и русском языках | Мирсаетова, Лайсан Анваровна | 2004 |