+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эмотивные лакуны в разноструктурных языках : на материале английского и аварского языков

Эмотивные лакуны в разноструктурных языках : на материале английского и аварского языков
  • Автор:

    Магомедова, Саидат Магомедовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    166 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Лакунарность в аспекте теории номинации и когнитивной лингвистики 
1.1 .Понятие лакуны с позиций ономасиологии и когнитивистики


Оглавление
Введение

Глава I. Лакунарность в аспекте теории номинации и когнитивной лингвистики

1.1 .Понятие лакуны с позиций ономасиологии и когнитивистики

1.2.Типы лакунизированных единиц

Выводы по главе


Глава II. Эмотивные лакуны и способы их элиминирования в английском и аварском языках

2.1. Междисциплинарный подход к исследованию эмоций. Эмоциональный концепт


2.2. Исследование лакун при сравнительно-сопоставительном анализе концепта «страх» в английском и аварском лингвокультурах

2.3. Лакуны в репрезентации концепта «гнев» в английском и аварском языках

2.4. Концепт «радость» в лакунологическом освещении


2.5. Лакунологическое исследование концепта «удивление» в межъязыковом
освещении
Выводы по главе II
Заключение
Список использованной литературы
Словари
Список источников фактического материала
Список электронных источников
Введение
В современной лингвистике как приоритетные рассматриваются направления, изучающие роль языка в жизнедеятельности человека, в формировании системы знаний, т.е. исследующие «человека в языке». В работах этого направления актуализирован антропоцентрический подход к языку, определяемый интересом к познавательным процессам, в которых ведущую роль играет язык (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая и др.).
Одной из важнейших сфер человеческой жизни является эмоциональная, она находит яркое и многообразное выражение в языке. Эмотивная лексика отражает опыт интроспекции многих поколений и может служить надежным проводником во внутренний мир человека [Апресян 1995]. По мнению этнолингвистов, способ интерпретации людьми своих собственных эмоций зависит, по крайней мере, до некоторой степени, от семантической сетки координат, которую дает им их родной язык [Вежбицкая 1999].
Будучи элементами психической системы человека, эмоции представляют значительную сложность для изучения. В этой связи в настоящей диссертации эмоции и эмоциональные концепты исследуются в рамках лингвокультурологии и когнитивной лингвистики.
В лингвокультурологическом аспекте эмоции представляют собой компоненты эмоциональной картины мира, культурно детерминированной и непосредственно связанной с национальной картиной мира, ментальнолингвальным комплексом.
Когнитивно-лингвистический подход предполагает изучение ментальной природы эмоций, эмотивных концептов и эмоциональной концептосферы.
Настоящая диссертация посвящена исследованию эмотивов-номинативов, обозначающих эмоции страха, гнева, радости и удивления, в разноструктурных языках, в частности, английском и аварском, и выявлению на этом фоне лексических лакун, свободных позиций, пробелов, фиксирующих

национально-культурную специфику не только языков, но также мышления народа.
В предлагаемом исследовании выдвигается гипотеза, основу которой составляет предположение о том, что при изучении и сопоставлении эмотивной лексики разносистемных языков выявляются лакуны, как показатели национальной специфики семантики.
Имена существительные, называющие эмоции, относятся к базовой эмотивной лексике и являются одним из ядерных средств выражения эмоциональных концептов в языке. Когнитивный_подход к исследованию — имен эмоций предполагает главенство семантики. В числе наименее изученных вопросов оказывается проблема исследования структурного (структурно-парадигматического и структурно-синтагматического) аспекта лексического значения наименований эмоций, а также их прагматического потенциала.
Возросший в последнее время интерес лингвистов к эмоциональнокогнитивной сфере человека продиктован неизбежностью изучения языка в неразрывной связи с культурой и этносознанием, потребностью в получении сведений о национально-специфических особенностях эмоциональной номинации мира носителей разных лингвокультур, а также необходимостью исследования имен эмоций для описания лексико-семантической системы сопоставляемых языков.
Помимо изучения номинантов эмоции, настоящий диссертационный проект включает исследование лакунарности, иными словами, выявления деноминированных (нефиксированных) элементов в языках и концептосферах. Лакунология как наука появилась сравнительно недавно, но на современном этапе развития языка она является одной из самых востребованных и перспективных в исследовательском плане аспектов изучения, привлекающая все большее внимание лингвистов, культурологов, психологов и т.д. В свою очередь, выявление лакун на основе когнитивного подхода определяет новые научные приоритеты в лингвистике. Таким
теоретическое и практическое изучение номинативной функции эмоций в языке. В связи с этим можно выделить эмотивные лакуны, отражающие национально-культурную специфику языка.
Эмотивную лакуну в качестве лингвистического явления можно определить как отсутствие в системе языка перевода эмотивного адеквата языка оригинала [Томашева 1995: 56-57]. Элиминирование таких лакун необходимо рассматривать как отдельную проблему в общеязыковедческом плане, т.к. национально-специфические элементы языка заслуживают особого внимания с точки зрения возможности адекватной передачи содержащейся в них номинативной информации. Весь комплекс проблем переводимости эмотивных лакун заключается в том, насколько велики-смысловые, эстетические и прагматические потери, происходящие при переводе, и как они компенсируются.
У людей, говорящих на различных языках, неодинаковы способы концептуализации, категоризации, классификации, структурирования и описания пространственных объектов, их свойств и отношений. Вот почему И. А. Стернин и Г. В. Быкова понятие межъязыковой лакунарности напрямую соотносят с национальной спецификой семантики слова, которая отличает ее по составу семантических компонентов от значений близких по семантике слов другого языка, включая случаи полной безэквивалентности [Стернин 1989: 25; Быкова 1998: 24].
И.В. Томашева указывает, что слово орел, ассоциируемое с храбростью в русском языке, употребляется в пейоративном значении в испанском языке при описании американских солдат: ...у ип coro de aguilasу ипа nube de soldados ciegos, sordos, armados, рог el miedo у el odio... - орлы-солдаты слепые, глухие, вооруженные ненавистью и страхом... (пер. И.В. Томашевой) [Томашева 1995: 57].
Эмотивными лакунами в переводе будут также эмотивно-экспрессив-ные формы обращения, прозвища, связанные с элементами национального фольклора, эпоса, героями национальной литературы, которые ассоцииру-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.182, запросов: 967