+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе : на материале произведений Я. Флеминга

Стилистические средства создания лингвокультурного образа идеального героя в тексте оригинала и в переводе : на материале произведений Я. Флеминга
  • Автор:

    Савченко, Елена Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    188 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.3. Роль когнитивного аспекта в процессе перевода 
1.4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии


СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ПРЕДИСЛОВИЕ
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОДНАЯ ЛИНГВОКОГНИТОЛОГИЯ И ЕЁ РОЛЬ ВО ВЗАИМОДЕЙСТВИИ НАЦИОНАЛЬНЫХ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУР
1.1. Теоретические основания переводной лингвокогнитологии как синтезирующей научной дисциплины
1.2. Перевод и лингвокогнитология. Становление и развитие современной науки о переводе в период середины XX - начала XXI веков

1.3. Роль когнитивного аспекта в процессе перевода

1.4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии


1.5. Переводная лингвокогнитология как контакт личности с текстом иноязычной культуры

1.6. Переводная лингвокогнитология и интерпретирующий подход к процессу


перевода
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ОБРАЗ ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ, ЕГО МЕСТО И РОЛЬ В НАЦИОНАЛЬНОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА ВЕЛИКОБРИТАНИИ
2.1. Национальная языковая картина мира как единство национальноспецифических и общечеловеческих компонентов
2.2. Национальная картина мира Великобритании, отражённая в романах Я. Флеминга и в их переводах на русский язык
2.3. Британский национальный менталитет как совокупность когнитивных стереотипов нации. Язык и менталитет
2.4. Роль британских национальных стереотипов в создании лингвокультурного образа идеального героя, проблема их передачи в языке перевода
2.5. Лингвокультурный образ и типаж как компоненты национальной языковой картины мира
2.6. Лингвокультурный типаж «секретный агент» как неотъемлемая составляющая лингвокультурного образа идеального героя в языке оригинала и перевода произведений Я. Флеминга на русский язык
2.7. Лингвокультурный типаж «национальный герой» как неотъемлемая составляющая индивидуально-авторской языковой картины мира Яна
Флеминга в языке оригинала и в переводе
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. РОЛЬ СТИЛИСТИЧЕСКИХСРЕДСТВ В СОЗДАНИИ ЛИНГВОКУЛЬТУРНОГО ОБРАЗА ИДЕАЛЬНОГО ГЕРОЯ В ТЕКСТАХ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЙ Я. ФЛЕМИНГА
3.1. Когнитивные механизмы зарождения лингвокультурного образа и его воплощение средствами языка в тексте оригинала произведения и в тексте перевода
3.2. Когнитивные модели как средство определения идентичности индивидуально-авторских образов в языке оригинала и перевода
3.3. Категория переводной множественности в рамках переводной лингвокогнитологии. Анализ переводной множественности в тексте произведений Я. Флеминга
3.4. Особенности индивидуально-авторского стиля Я. Флеминга в сравнительно-сопоставительном анализе языка оригинала и перевода.
3.5. Система стилистических средств, использованных для создания лингвокультурного образа идеального героя
3.5.1. Фонетические стилистические средства
3.5.2. Морфологические стилистические средства
3.5.3. Лексические стилистические средства
3.5.4. Синтаксические стилистические средства
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Приложение

когнитивному аспекту перевода, который мы рассмотрим в следующем параграфе.
1.4. Основные понятия и принципы переводной лингвокогнитологии
Установив, что переводная лингвокогнитология представляет собой междисциплинарное направление, объединившее в себе основные положения когнитологии, психолингвистики, лингвокультурологии и теории перевода, представляется возможным говорить о многоплановости и разносторонности «сферы деятельности» исследуемого научного направления.
Так, когнитология играет роль своеобразной базы в структурнометодологическом плане, благодаря которой переводная лингвокогнитология определила не только сферу своих научно-практических интересов, но и получила значительную часть терминологического аппарата (фрейм, гештальт, фрейм-структура, концепт, концептосфера и т.д.). Под когнитологией подразумевается не столько единая наука, сколько некий их комплекс («федерация наук»), объединяемый общей междисциплинарной программой изучения процессов, связанных со знанием и информацией [Демьянков, 1994, с. 18; Кубрякова, 1995, с. 35].
Психолингвистика — наука о речевой деятельности людей в психологических и лингвистических аспектах, включая экспериментальное исследование психологической деятельности субъекта по усвоению и использованию системы языка как организованной и автономной системы [КСКТ, 1996, с. 178], позволяет в рамках переводной лингвокогнитологии определить и описать деятельность автора произведения и переводчика именно как деятельность языковой личности, со всеми присущими ей характерными чертами и особенностями как в языковом, так и в национально-культурном плане. Деятельность языковой личности мы, вслед за И.Г. Жировой, рассматриваем как «точку отсчёта при лингвистическом анализе тех или иных

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.215, запросов: 967