Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Хамидова, Тутихон Маруфовна
10.02.20
Кандидатская
2013
Душанбе
164 с.
Стоимость:
499 руб.
Введение
Глава 1. Безэквивалентная лексика русского языка и её тематическая
классификация
1.1 .Понятие о безэквивалентной лексике
1.2.Классификация безэквивалентной лексики
Выводы к 1 главе
Глава 2. Способы передачи безэквивалентной лексики в таджикском языке
2.1. Перевод русской безэквивалентной лексики способом
транскрипции
2.2.Перевод русской безэквивалентной лексики способом
калькирования
2.3 .Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
описательного или разъяснительного перевода
2.4.Передача русской безэквивалентной лексики с помощью
приблизительного или уподобляющего перевода
Выводы ко 2 главе
Глава 3. Национально окрашенные фразеологизмы как часть безэквивалентных языковых средств
3.1. Общая характеристика фразеологических единиц
3.2. Классификация исконно русских фразеологизмов
3.3. Эквиваленты фразеологических единиц русского языка в таджикском языке
3.4. Способы передачи национально окрашенной фразеологии
Выводы к 3 главе
Заключение
Список использованной литературы
Список сокращений
Введение
Наибольший интерес среди лексических единиц с культурным компонентом представляет безэквивалентная лексика (далее - БЭЛ), изучением её занимаются как теоретики перевода, так и исследователи лексической семантики и сравнительной типологии языков. Между тем, до сих пор не сформулированы принципы её выделения, анализа, не дано удовлетворяющего всех определения безэквивалентной лексики, не выявлены достаточно полно лексико-семантические и тематические группы входящих в неё единиц.
Актуальность исследования. Данная работа представляет собой описание и системный анализ безэквивалентной лексики (реалий и фразеологических оборотов) на материале художественных текстов и словарей с целью изучения их тематических групп, семантических особенностей отдельных слов и способов их передачи на таджикский язык.
Выявление национально окрашенной лексики, тех лексических единиц, которые вызывают затруднения при передаче средствами другого языка, способствует расширению и обогащению знаний о языке и культуре страны изучаемого языка.
Специфика языковой картины, её национально-культурного своеобразия проявляется при употреблении безэквивалентной лексики.
Объяснить некоторые различия в семантической структуре слова бывает весьма сложно с точки зрения лингвистики, так как те или иные семантические особенности включают в себя своеобразные для каждого народа особенности социального, исторического и культурного аспектов.
Но особой трудностью при восприятии иноязычной культуры представляет так называемая безэквивалентная лексика, имеющая национальную окраску и отражающая культуру, традиции и историю другого народа.
Поэтому безэквивалентная лексика, включающая реалии и фразеологизмы с национально окрашенным компонентом, должна быть объектом пристального изучения.
Рассмотрение национальных реалий и фразеологизмов, объединённых в тематические группы, даёт возможность наглядно и полно показать своеобразие языка и культуры данного народа, что и определяет актуальность этого диссертационного исследования.
Актуальность исследования определяется потребностью решения проблемы передачи русских реалий на таджикский язык, способствует поиску наиболее удачных вариантов, а также методики преподавания неродного языка, в котором всё большее значение получает лингвострановедческий принцип.
Актуальность данной темы определяется также тем, что безэквивалентная лексика рассматривается на конкретном материале произведений русских писателей и толковых, энциклопедических и фразеологических словарей в сопоставлении с таджикским языком.
Предмет исследования составляет явление безэквивалентности в сравнительной типологии.
Объектом исследования явилась безэквивалентная лексика (реалии и фразеологические единицы) русского языка и способы её передачи в таджикском языке. В диссертации также были анализированы слова с культурным и национальным компонентом, одни из которых уже вошли в виде заимствований в словарный состав таджикского языка, для других же отсутствует переводческий эквивалент.
Сопоставительное изучение языков является одним из актуальных направлений современной лингвистики, значительно увеличилось число работ, посвящённых сопоставительному изучению как родственных, так и неблизкородственных языков. Сопоставительно - типологические исследования позволяют определить структурно-типологические особенности каждого из изучаемых языков.
мира, и «культура, описываемая языком», то есть представление артефактов культуры в содержании текста (Хайруллин 1995). В любом аспекте переход от текста к тексту - это переход от языка к языку и от культуры к культуре.
Перевод служит средством межкультурных контактов. Взаимодействие культур при переводе предполагает стремление предоставить в распоряжение читателей переводы фактов, свойственных чужой культуре, с целью расширить их кругозор, дать им возможность понять, что у других народов могут быть иные обычаи, что надо знать и уважать другие культуры. В тексте могут быть представлены такие элементы, которые свойственны лишь определённой культуре, то есть культурные реалии, имеющие место в действительности. Несомненно, что язык несёт в себе культурные особенности, а культура не существует без языка.
Коммуникация, в том числе порождение и понимание текстов, строится на теснейшем взаимодействии знаний двух видов - языковых и внеязыковых. Это взаимодействие, имеющее место в любом отдельно взятом тексте, особенно явственно обнаруживается в теоретическом анализе при сопоставлении текстов, представляющих разные языки и, соответственно, разные культуры, а на практике - в условиях интеркоммуникации, то есть общения между носителями разных языков и разных культур. В самом деле, текст как единица коммуникации и законченное речевое произведение несёт определённую информацию, в которой могут также отражаться факты и особенности данной национальной культуры в широком смысле слова - истории, политического и социального строя, материального производства, искусства и т.п. Эта часть содержания текста вместе с соответствующими языковыми средствами и образует национально-культурный аспект текста. В национально-культурном аспекте текста могут быть выделены универсальные (общечеловеческие), региональные (ограниченные рядом национальных культур) и национально-специфические элементы.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Функционирование глагольных фразеологических единиц в газетном тексте : на материале французского и татарского языков | Абдуллина, Лилия Рафаиловна | 2008 |
Русизмы в немецком языке | Центнер, Мария Сергеевна | 2017 |
Когнитивный аспект представления символа в параллельных поэтических текстах | Соколова, Виктория Владимировна | 2006 |