+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:5
На сумму: 2.495 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Проблема интертекстуальности в переводе : на материале переводов произведений Б. Акунина

  • Автор:

    Солуянова, Наталья Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    180 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава 1. Интертекстуальность как лингвистическая проблема
1.1. Предпосылки возникновения понятия интертекстуальности
1.2. Основные подходы к изучению межтекстовых связей
1.1.2. Теория интертекстуальности в зарубежной лингвистике
1.2.2. Основные положения теории межтекстового взаимодействия в отечественной лингвистике
1.3. Различные подходы к определению понятия интертекстуальности
1.4. Понятийный аппарат теории интертекстуальности
1.5. Проблема классификации интертекстуальных элементов
Выводы по первой главе
Глава 2. Интертекст как объект восприятия
2.1. Б. Акунин и специфика его романов
2.2. Контент-анализ прецедентных имен
2.3. Функции интертекста на примере произведений Б. Акунина
2.4. Исследование восприятия интертекстуальных элементов на примере произведений Б.Акунина и их переводов на английский и французский языки
2.4.1. Эксперимент по выявлению особенностей восприятия интертекста русскими читателями
2.4.2. Анализ восприятия интертекста зарубежными читателями
2.4.3. Сопоставительный анализ восприятия интертекстуальных элементов
русскими и иностранными читателями
Выводы по второй главе
Глава 3 Интертекст как объект перевода
3.1. Проблема перевода интертекстуальных включений в художественной литературе
3.1.1. Подходы к переводу интертекста в русской теории перевода
3.1.2. Перевод интертекста в западной переводческой мысли
3.2. Анализ вариантов перевода интертекста в произведениях Б.Акунина на английский и французский языки
3.3. Разработка модели перевода интертекстуальных элементов
художественного текста
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной научной литературы
Список лексикографических ресурсов
Список художественных текстов
Список сайтов
Приложение
Приложение
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Понятие интертекстуальности, подразумевающее «наличие в тексте элементов, которые, вследствие целенаправленной авторской стратегии или же безотносительно его интенции активируют в сознании читателя другие, прочитанные им ранее тексты» [Малаховская, 2007, с. 5], появилось в научном обиходе в 1967 году, и с тех пор не теряет своей популярности.
Количество критической литературы по интертексту огромно: в диапазоне от оригинального термина Юлии Кристевой для перемещения одной системы знаков в другую, которое происходит в каждом новом случае письма, до исследований источников с их конкретными классификациями различных видов цитат, аллюзий и других методов ссылки.
Данная диссертационная работа посвящена проблематике перевода интертекстуальных элементов в художественном тексте.
Именно перевод интертекста художественного произведения представляет наибольшую сложность, т.к. является стилеобразующим и смыслопорождающим звеном, позволяющим сохранять определенный образ культуры.
Адекватное восприятие интертекстуальных включений зависит от эквивалентности перевода. Переводчик выступает в роли рецептора оригинала, при этом стараясь извлечь всю содержащуюся в тексте информацию, для чего он должен обладать теми же фоновыми знаниями и культурной памятью, которыми располагают носители языка.
Вышесказанные соображения определяют актуальность данного исследования. Она также обусловлена возрастающей ценностью культурологической функции массовой коммуникации. Активная миграция населения, рост интереса к человеческой личности, поиск путей урегулирования социокультурных конфликтов и т.п. - все это говорит о том, что многонациональное общество не может существовать без диалога культур,
которому, безусловно, способствует изучение иноязычной литературы.

смыслопорождения относятся к заслугам постмодернистской революции 70-х годов. Продолжателем этих идей являлся выдающийся литературовед, семиолог и культуролог Ю.М. Лотман. Его теория представляет собой синтез идей структуралистов, учения об энергии языка В. фон Гумбольдта, концепции познании мира через язык A.A. Потебни и бахтинского диалогизма [Приводится по: Кузьмина, 2009, с. 15].
Наиболее значимой для теории интертекстуальности является его работа «Внутри мыслящих миров: Человек - текст - семиосфера — история» [Лотман, 1996]. Здесь Ю.М. Лотман использует понятия семиосферы, семиотического пространства и культурной памяти. Под семиосферой понимается «синхронное семиотическое пространство, заполняющее границы культуры и являющееся условием работы отдельных семиотических структур, и одновременно, их порождением» [Там же. С. 4]. К семиотическим объектам, созданным человечеством, относятся литература, искусство и культура. Эти элементы

находятся в состоянии постоянного взаимодействия, обмена информацией, которая представлена в виде текстов, выполняющих следующие функции: передача имеющейся информации, выработка новых смыслов, конденсация культурной памяти. Семиотическое пространство является условием существования и работы языка, вне которого он не способен функционировать.
Вышеуказанные исследования Ю.М. Лотмана позволяют сделать вывод, что сформулированные им понятия тесно связаны с проблематикой интертекстуальности.
Согласно другому отечественному исследователю И.П. Смирнову, «интертекстуальность» подразумевает, что «смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе» [Смирнов, 1995, с. 11]. Это определение появилось в 1985 году в его труде «Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.168, запросов: 1046