+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей : на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков

Отражение лингвострановедческой специфики региона в языке путеводителей : на материале английского, немецкого, русского, турецкого и французского языков
  • Автор:

    Соян, Россина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    173 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ЕЛАВА Е ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ 
1Л. Лингвострановедение как наука



СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ЕЛАВА Е ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ

ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1Л. Лингвострановедение как наука

1.2. Вопросы терминологии

1.3. Лингвострановедческие единицы и их типы в путеводителях..

1.4. Основные способы передачи лингвострановедческих единиц

Выводы по Главе

ГЛАВА И. ПУТЕВОДИТЕЛЬ КАК ОСОБЫЙ ТИП


ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКОГО ТЕКСТА
2.1. К истории появления путеводителей
2.2. Структура и жанровая специфика путеводителей
2.3. Классификация путеводителей
2.4. Адресат путеводителя
Выводы по Главе II
ГЛАВА III. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ЛИНГВОСТРАНОВЕДЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ТЕКСТАХ ПУТЕВОДИТЕЛЕЙ
3.1. Использование лингвострановедческих единиц с точки зрения доминирующей функции путеводителя
3.2. Реалии и заимствования
3.3. Способы введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей
3.3.1. Реалии
3.3.2. Имена собственные
3.3.3. Ситуативные реалии и элементы общения
3.4. Способы передачи лингвострановедческих единиц в художественных текстах
3.5. Частные проблемы введения лингвострановедческих единиц в тексты путеводителей
3.5.1. Род, склонение и число реалий
3.5.2. Виды ошибок, встречающихся при введении лингвострановедческих
единиц
3.6. Практическое применение выявленных приемов
Выводы по Главе III
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
Каждый народ, его культура и язык уникальны. Это своеобразие ярко проявляется при межкультурных контактах, когда соприкасаются две, иногда очень различающиеся, культуры. При этом культурные отличия могут привести к созданию ложных стереотипов, к конфликтам или даже к культурному шоку. Одним из способов облегчения межкультурных контактов является составление путеводителей, поскольку с их помощью можно обеспечить первичное знакомство со страной или регионом, с культурными особенностями населения и некоторыми аспектами языка.
Актуальность изучения путеводителей как особого типа текста обусловлена современными процессами глобализации, интенсификацией международных контактов, появлением немыслимых ранее возможностей общения и разнообразных поездок и путешествий. Путеводители в современном понимании, как иноязычные, так и русскоязычные, появились в начале XIX века, но достаточно долго особого исследовательского интереса не вызывали. Научные труды, посвященные этому типу текста, появились лишь в начале 2000-х годов. В настоящее время участники межкультурных контактов осознают, что между представителями разных народов существуют не только языковые, но и культурные барьеры. Стало очевидным, что для обеспечения успешной коммуникации необходима не только лингвистическая и коммуникативная, но и лингвострановедческая компетенция, т.е. знания об истории и культуре, понимание особенностей национального характера и менталитета. Интерес к изучению путеводителей обусловлен тем, что они могут предоставить такую информацию в наиболее сжатом и доступном виде. Путеводители возводят мосты между культурами, не только сообщая фактические сведения о той или иной стране, но и способствуя созданию ее образа и формируя положительное отношение к ней.

elements», «socio-cultural terms» и т.д. П. Ньюмарк выделяет несколько групп слов, служащих для выражения культуры народа (“cultural words"). В рамках данной терминологии это слова, описывающие:
- природу (животные, растения, горы, равнины и т.д.);
- материальную культуру (еда, одежда, жилье, транспорт и способы связи);
- социальную культуру (работа и досуг);
- организации, традиции, идеи (политические, общественные, юридические, религиозные, художественные);
- жесты и привычки (невербальный язык) (Ньюмарк, 1988: 103).
М. Бейкер (М. Baker) вводит термин «culture-specific concepts» с таким же широким полем охвата, как и у П.Ньюмарка. Она объясняет его следующим образом: «The source-language word may express a concept which is totally unknown in the target culture. The concept in question may be abstract or concrete; it may relate to a religious belief, a social custom, or even a type of food1» (1992: 21).
X. Ф. Аиксела (J. F. Aixela) рассматривает культурноориентированную лексику с точки зрения перевода и использует термин «culture-specific items (CSI)», давая ему следующее определение: «those textually actualized items whose function and connotations in a source text involve a translation problem in their transference to a target text, whenever this problem is a product of the nonexistence of the referred item or of its different intertextual status in the cultural system of the readers of the target text2» (1996: 58). В число «культурно-специфичных единиц» Х.Ф. Аиксела включает имена собственные, а также предметы, учреждения, привычки и мнения,
1 Слово исходного языка может выражать понятие, совершенно неизвестное в принимающей культуре. Рассматриваемое понятие может быть абстрактным или реальным; оно может иметь отношение к религии, обычаям или даже к типу еды.
2 Это такие значимые в тексте единицы, функции и коннотации которых в исходном тексте при передаче в текст перевода представляют переводческую проблему, вызванную отсутствием рассматриваемой единицы или ее отличным интертекстуальным статусом в культурной системе читателей текста перевода.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.200, запросов: 967