+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках : сопоставительный анализ

Лексические средства выражения желательности в английском и русском языках : сопоставительный анализ
  • Автор:

    Колосова, Мария Валерьевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    152 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. СЕМАНТИКА ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СИСТЕМЕ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХЗНАЧЕНИЙ 
1.1. Категория модальности в современной лингвистике


ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

Глава 1. СЕМАНТИКА ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В СИСТЕМЕ МОДАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ЯЗЫКОВЫХЗНАЧЕНИЙ

1.1. Категория модальности в современной лингвистике

1.2. Логический аспект модального значение «желательность»

1.3. Разграничение категорий «оптативность» и «дезидеративность»

Глава 2. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ МОДАЛЬНОСТИ

ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ (АНАЛИЗ

ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ)

2.1. Семантика лексически свободных предикатов

2.2. Семантика лексически несвободных предикатов желания


Глава 3. ЛЕКСИЧЕСКИЕ ПОКАЗАТЕЛИ МОДАЛЬНОСТИ
ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
3.1. Анализ лексикографических источников
3.2. Анализ данных, представленных информантами
Глава 4. СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ УПОТРЕБЛЕНИЯ
АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ МОДАЛЬНЫХ ПОКАЗАТЕЛЕЙ СО ЗНАЧЕНИЕМ ЖЕЛАТЕЛЬНОСТИ
4.1. Сопоставительный анализ средств выражения желательности.
4.2. Сопоставительный анализ перевода показателей
желательности
4.3. Прагматика показателей желательности
4.4. Семантика желательности и выражение просьбы в русском и английском языках
4.5. Вежливость с точки зрения лингвистической прагматики в русском и английском языках
4.6. Национально-культурные факторы в прагматике модальных показателей желательности
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено сопоставительному анализу языковых средств выражения желательности в русском и английском языках.
В последнее время изучение оценочных показателей и показателей модальности всё больше привлекает внимание лингвистов. Желательность, как модальная и семантическая категория, становится объектом изучения в логике и лингвистике (В.В. Виноградов, Н.Д. Арутюнова, А. Вежбицкая, Дж.Лайонз). При всем внимании науки к категории желательности и средствам ее выражения в языке желательность еще недостаточно изучена в сопоставительном плане.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью всестороннего изучения оценочных средств и средств выражения модальности желательности в английском и русском языках, а также необходимостью сопоставления двух языков в этом аспекте с целью объективного описания различных национальных картин мира. В современном мире, мире технологий, когда активно развиваются международные связи, осуществляются разнообразные проекты и налаживаются контакты с зарубежными странами, необходимо уметь правильно оперировать лексическими дефинициями для того, чтобы в процессе коммуникации верно донести до собеседника свою мысль и не потерпеть коммуникативную неудачу.
Объектом исследования являются лексические показатели желательности /позитивного и негативного типа/, представленные в предложении глаголами хотеть, жаждать, желать и др. в русском языке и to please, to crave,to seek after, to aspire, to strive, to thirst, to covet, to long, to desire и др. в английском, а также слов других частей речи со значением желательности.
Предмет исследования составляют смысловые признаки средств выражения желательности в английском и русском языках.

Целью исследования является сопоставительный анализ и функциональное описание средств выражения желательности в русском и английском языках.
Цель исследования определила постановку следующих задач:
• определение места семантики желательности в системе модальнооценочных языковых значений;
• выявление характерных средств выражения желательности в русском и английском языках;
• анализ словарных статей лексических единиц со значением желательности в русских и английских лексикографических источниках;
• установление соответствия русских показателей желательности показателям желательности в английском языке;
контрастивный анализ лексических средств выражения желательности на словарном и контекстуальном уровнях;
опрос информантов - носителей языка с целью определения возможных соответствий/несоответствий между лексическими единицами со значением желательности в двух языках; данные опроса соотносились с данными, представленными в словарях;
• функциональный анализ средств выражения желательности в двух языках, определение характерных речевых тактик и типов речевого поведения в условиях выражения дезидеративного/оптативного модуса желательности;
• анализ и функциональное описание устойчивых речевых форм выражения желательности;
установление и анализ закономерностей выбора показателя желательности при переводе с английского языка на русский и с русского на английский.
Материалом исследования послужили статьи толковых словарей русского языка, толковых словарей английского языка, двуязычных словарей - англорусских словарей и русско-английских словарей. Для сопоставительного анализа мы обратились к текстам художественных произведений - русским оригинальным

быть заперт в бронированную камеру (М. Булгаков. Мастер и Маргарита). Во многих случаях желание в форме жаждать настолько тесно переплетено с какой-то сильной эмоцией, что оно, подобно страсти, становится слепым: человек стремится к его удовлетворению любой ценой, не считаясь ни с чем, может быть, вопреки рассудку. Ср.: Он жаждал ее увидеть и совершенно не думал об опасности.
Отличие жаждать от мечтать в том, что он предполагает большее разнообразие предмета желаний. В этом отношении жаждать сближается с хотеть. Однако для него более обычны контексты, в которых речь идет о темном желании, желании чего-то плохого для себя или других людей; ср.: жаждать чъей-л. крови, жаждать мести; Я знаю, он жаждет моего поражения; Очень страшно обнаружить в соотечественниках, среди которых прожил большую часть жизни, жестоких мальчишек, жаждущих кровавых игр.
Жаждать обозначает нетерпеливое желание, в норме предполагающее минимальный временной разрыв между моментом его возникновения и желательным для субъекта моментом его удовлетворения.
Глаголы хотеть, желать и жаждать имеют близкое к рассмотренному значение плотского влечения: Я тебя хочу; Как он желал эту женщину!; Только похоть заставляет мужчину гоняться за женщиной и женщину жаждать мужчины (М. Кузмин. Крылья). При этом в прямом обращении предпочитается хотеть, а в констатации о третьем лице - желать. Производное значение обозначает состояние и нами рассматриваться не будет. Интересно отметить лексему желадай, которая, согласно словарю В. И. Даля, используется в Псковской области и означает льстиво много обещающего человека, желающего выманить что-либо. Данная лексема, видимо, имеет один корень с глаголом желать и с глаголом дать. В современном русском языке семантическая окраска стерлась, глагол желать потерял отрицательную коннотацию.
Особое место среди показателей желательности в русском языке занимают предикаты неконтролируемого волитивного состояния. Речь идет о наличии в

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.255, запросов: 967