+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты

"Дуинские элегии" Р.М. Рильке в переводах на английский язык : исторические, стилистико-сопоставительные и переводоведческие аспекты
  • Автор:

    Ершова, Екатерина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Магадан

  • Количество страниц:

    242 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА P.M. РИЛЬКЕ 
«ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА



ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. РЕЦЕПЦИЯ ПОЭТИЧЕСКОГО ЦИКЛА P.M. РИЛЬКЕ

«ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» В СТРАНАХ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Раздел 1. «Дуинские элегии» в творчестве P.M. Рильке :

Раздел 2. «Дуинские элегии» P.M. Рильке в оценках американских и британских


филологов

Раздел 3. Хронология переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в

Великобритании, США и других странах

Начальный этап (1931-1948 гг.)


Переходный этап (1957-1965 гг.)
«Юбилейный» этап (1972-1981 гг.)
Новый этап (1987-1998 гг.)
Новейший этап (с 1999-2012 гг.)
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА И. «ДУИНСКИЕ ЭЛЕГИИ» P.M. РИЛЬКЕ В АСПЕКТЕ
ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ЖАНРОВЕДЕНИЯ
Раздел 1. Элегия как жанр в немецкой, английской и американской литературах 39 Раздел 2. Лингвостилистические особенности «Дуинских элегий» P.M. Рильке
Раздел 3. Смыслоемкость «Дуинских элегий» P.M. Рильке
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА III. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА «ДУИНСКИХ ЭЛЕГИЙ» P.M. РИЛЬКЕ НА
АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
Раздел 1. Языковая дисперсия как категория переводоведения и ее проявление в
переводах «Дуинских элегий» на английский язык
Раздел 2. Воссоздание особенностей синтаксической стилистики «Дуинских
элегий» P.M. Рильке в переводах на английский язык
Раздел 3. Воссоздание зон частеречного варьирования в «Дуинских элегиях»
P.M. Рильке в переводах на английский язык
ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ НАУЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ФАКТИЧЕСКОЕ О МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ

СПИСОК СЛОВАРЕЙ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ
P.M. Рильке (1875—1926) - великий поэт прошлого столетия - занимает в литературе немецкого языка особое место. Уникальность его поэтического языка всегда привлекала лингвистов, литературоведов, переводоведов и переводчиков разных стран. Еще в 1913 году известный русский поэт Вяч. Иванов в письме к одному из первых переводчиков P.M. Рильке на русский язык Ю.П. Анисимову так характеризовал язык поэта: «Рильке ... требует внимания, почти медиативного; ясный и простой сам по себе, он, однако, слишком неожидан в своих образах и слишком глубок, а порой и замысловат (при том же крайне скуп на слова), чтобы быть легко понимаемым» [Цит. по: Азадовский, 2011, с. 358-359].
В нашем исследовании мы рассматриваем переводы «Дуинских элегий» на английский язык, созданные с 1931 г. по 2012 г. За указанный период к этому произведению обращались десятки переводчиков Великобритании, США и других стран. Новые переводы элегий на английский язык продолжают появляться и сегодня.
Актуальность исследования определяется следующими факторами:
- важной ролью поэзии P.M. Рильке в мировом историко-литературном процессе;
- заметным влиянием P.M. Рильке на поэзию стран английского языка; отсутствием в российском рилькеведении работ, посвященных изучению переводов «Дуинских элегий» P.M. Рильке на английский язык;
- необходимостью воссоздания хронологии появления англоязычных переводов элегического цикла P.M. Рильке средствами английского языка;
- перспективностью исследования механизма переводной дисперсии на материале языковой комбинации «немецкий язык - английский язык».
Цель исследования заключается в изучении истории, теоретических принципов и особенностей переводческой рецепции «Дуинских элегий» P.M. Рильке в странах английского языка.
Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость

произведений) [Publishersweekly: Электронный ресурс]. Аналогичной точки зрения придерживается и канадский критик Ст. Мартинович, называя Сноу «самым лучшим переводчиком Рильке» [Martinovich: Электронный ресурс]. К сожалению, не все критики оценили работу Сноу положительно. Так, исследователь творчества Рильке Д. Причард в своей статье «The Transformation of Roses», посвященной поэзии Рильке, охарактеризовал перевод Сноу следующим образом: «His transformations into a lucid English lose some important poetic element <...>: where the elegies ought to reach out in a visionary lyricism, they are often prosaic, mundane <...>» (Его переложение элегий на понятный каждому английский язык теряет ряд важных поэтических элементов <...>: там, где элегии должны быть лиричными, они часто прозаичны и слишком просты) [Prichard: Электронный ресурс].
Интернет-ресурсы предоставили возможность значительно расширить читательскую аудиторию. На новейшем этапе освоения поэзии Рильке многие профессиональные переводчики и почитатели творчества поэта размещали свои переводы как всего корпуса, так и отдельных элегий в глобальной сети. A.C. Клайн, известный британский поэт и переводчик, в 2001 году предложил свой вариант цикла на английском языке, ознакомив читателя со своей работой через интернет. В 2010 году на своем сайте он выложил книгу «Fountain of Joy: Rilke’s Duino Elegies», в которой дал достаточно подробный анализ произведения, рассматривая особенности лексики и синтаксиса цикла. Клайн также внес корректировки в выполненный им ранее перевод.
Следующий перевод на английский язык вышел в 2003 году в Лос-Анджелесе в издательстве «Green Integer». Его авторами стали У. и М. Кричтон. В процессе работы они не сравнивали свою версию с уже существующими, полагая, что таким способом смогут избежать их нежелательного воздействия на создаваемый ими перевод.
В 2004 году Г. Гуд в книге «Rilke’s Late Poetry», напечатанной в Канаде в издательстве «Ronsdale Press», предложил читателю свой перевод всего корпуса элегий, «Сонетов к Орфею» и отдельных стихотворений позднего Рильке. Свою цель Г. Гуд усматривал в воссоздании немецкого текста на английском языке та-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.105, запросов: 967