+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе : на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода

Герменевтический "круг" модальности в художественном переводе : на материале произведений Т. Драйзера и русскоязычных версий их перевода
  • Автор:

    Насанбаева, Эльвира Рустемовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Уфа

  • Количество страниц:

    215 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ 
1. Художественный перевод как часть сопоставительного языкознания



ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ОБЛАСТЬ СОПОСТАВИТЕЛЬНОГО ЯЗЫКОЗНАНИЯ

1. Художественный перевод как часть сопоставительного языкознания

2. Смысловая интерпретация как элемент герменевтической модели перевода

3. Интерпретативная роль переводчика художественного произведения

Выводы по ГЛАВЕ


ГЛАВА 2. ФОРМИРОВАНИЕ МОДИФИЦИРОВАННОЙ ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОЙ МОДЕЛИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

1. Герменевтические аспекты перевода и методы интерпретации художественного текста


2. Герменевтическая модель перевода в трудах отечественных и зарубежных исследователей
3. Концепция «герменевтического круга модальности» и «герменевтической сферы модальности» в модифицированной модели художественного перевода
Выводы по ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКИЙ «КРУГ» И «СФЕРА» МОДАЛЬНОСТИ В ОРИГИНАЛЬНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ И ЕГО ПЕРЕВОДЕ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ
1. Модальность как объект изучения в области сопоставительного языкознания и переводоведения
2. Модальность как средство речевого воздействия
3. Сопоставительный анализ герменевтических кругов модальности в эпизодах оригинального художественного текста и русскоязычной версии его перевода
4. Экспериментальный перевод художественного текста с использованием модифицированной герменевтической модели перевода
Выводы по ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Список использованных словарей

Список использованной художественной литературы:
Приложение
Приложение
ВВЕДЕНИЕ
Проблематика раскрытия смысла художественных произведений с целью его передачи в тексте перевода получила достаточно широкое освещение в современном языкознании и переводоведении. Труды таких отечественных и зарубежных ученых, как Ю.Д. Апресян, В. Виллс, B.C. Виноградов, Н.К. Гарбовский, В.А. Звегинцев, И.М. Кобозева, М. Ледерер, З.Д. Львовская, И.И. Ревзин, В.Ю. Розенцвейг, Д. Селескович, С.А. Семко внесли значительный вклад в изучение смысловой интерпретации текста. В зарубежной науке предложена теория «герменевтического механизма» (Дж. Стайнер), описывающая процесс перевода с точки зрения психологического состояния переводчика. Вопросы понимания текста поставлены в основу герменевтической модели перевода, созданной на базе Тверской герменевтической школы перевода. Между тем предложенные модели перевода требуют дальнейшего развития и определенной модификации при переводе художественных текстов, поскольку не включают конкретных этапов деятельности переводчика по извлечению и передаче в переводе смысловой составляющей художественных текстов. В основе предлагаемой модифицированной модели перевода лежит концепция «герменевтического «круга» модальности», разработаны этапы переводческой деятельности, позволяющие отразить в переводе многообразие смыслов в художественных текстах и таким образом существенно улучшить качество перевода, что подтверждает актуальность настоящего исследования.
Объектом исследования выступает герменевтическая модель перевода и процесс ее адаптации к переводу художественного текста с опорой на герменевтический «круг» модальности. Предметом исследования являются доминирующие типы модальных значений герменевтического «круга» модальности в оригинале в сопоставлении с герменевтическим «кругом» модальности в русскоязычном тексте перевода.

Как видим, целый ряд теоретиков перевода указывают на неразрывную взаимосвязь формы с содержанием. В связи с этим некоторые исследователи ставят вопрос: представляет ли собой художественный перевод переход от формы через содержание к форме или от содержания через форму к содержанию? В.В. Сдобников и О.В. Петрова приходят к выводу о том, что переводчик вынужден начинать с формы, поскольку только через нее он может раскрыть содержание, которое и является основной целью создания художественного произведения. Следующим шагом переводчика будет поиск формы в языке перевода, соответствующей данному содержанию, и ее воссоздание в переводе. Таким образом, соотношение формы и содержания в художественном переводе представлено в следующей схеме: форма1 - содержание1 ~ содержание2 -форма2, где содержание1 и содержание2 не идентичны вследствие изменений, связанных с адаптацией текста к культуре переводящего языка (Сдобников В. В. Теория перевода. С. 254). Полагаем, что форма художественного текста также претерпевает изменения в процессе перевода, в связи с чем исследователи указывают на несоответствие формы1 форме2.
Соглашаясь в целом с данной точкой зрения, заметим, что форма, будучи также средством воздействия на читателя, не может быть принесена в жертву в эпизодах произведения, предполагающих произвести максимальный эффект на реципиента. Таким образом, полагаем, что содержание художественного произведения состоит из значений языковых единиц и многообразия смыслов, который вкладывает автор в текст на разных уровнях. Переводчик-интерпретатор в силу различных причин может оказаться не в состоянии раскрыть более глубокие смыслы произведения, и в силу этого содержание1 исходного текста будет отличаться от содержания2 текста перевода. В связи с этим, на наш взгляд, следует рассмотреть проблематику множественности смыслов художественного текста, с которой неизбежно сталкивается переводчик в процессе интерпретации произведения.
Как отмечал Ю.М. Лотман, феномен художественного текста заключается в том, что текст, представляющий собой один целостный знак, одновременно

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967