+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Выражение пространственных отношений в лакском, английском и русском языках : на материале падежных систем, послелогов и предлогов

  • Автор:

    Рашидова, Аида Гаджиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Махачкала

  • Количество страниц:

    195 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
0.1. История изучения вопроса
ГЛАВА I. МЕСТНЫЕ ПАДЕЖИ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА И ИХ СООТВЕТСТВИЯ В АНГЛИЙСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
1.1. Пространственные падежи I серии «в...» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках
1.2. Пространственные падежи II серии «на...» в лакском языке их соответствия в английском и русском языках
1.3. Пространственные падежи III серии «за...» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках
1.4. Пространственные падежи IV серии «под...» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках
1.5. Пространственные падежи V серии «около...» в лакском языке
и их соответствия в английском и русском языках
1.6. Пространственные падежи VI серии «соприкасаясь с...» в лакском языке и их соответствия в английском и русском языках
1.7. Пространственные падежи VII серии «у...» в лакском языке и их
соответствия в английском и русском языках
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. АНГЛИЙСКИЕ ПРЕДЛОГИ И ИХ
СООТВЕТСТВИЯ В ЛАКСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
2.1. Английские предлоги, передающие значения локализации «внутри» (in, within, into, inside, from, out (of), through, throughout) и их соответствия в лакском и русском языках
2.1.1. Предлог in
2.1.2. Предлог within
2.1.3. Предлог into
2.1.4. Предлог inside
2.1.5. Предлог/row
2.1.6. Предлог out (of)
2.1.7. Предлог through
2.1.8. Предлог throughout
2.2. Английские предлоги локализации «около» (at, by, about, to, toward(s), (a)round, along, near, beside) и их соответствия в лакском и русском языках
2.2.1. Предлог at
2.2.2. Предлог by
2.2.3. Предлог about
2.2.4. Предлог to
2.2.5. Предлог toward(s)
2.2.6. Предлог (a)round
2.2.7. Предлог along
2.2.8. Предлог near

2.2.9. Предлог beside
2.3. Английские предлоги локализации «на» {on, up, upon, above, over, onto, off) и их соответствия в лакском и русском языках
2.3.1. Предлог on
2.3.2. Предлог up
2.3.3. Предлог upon
2.3.4. Предлог above
2.3.5. Предлог over
2.3.6. Предлог onto
2.3.7. Предлог off
2.4. Английские предлоги локализации «перед» {before, against) и их соответствия в лакском и русском языках
2.4.1. Предлог before
2.4.2. Предлог against
2.5. Английские предлоги локализации «за, позади» {behind, after) и их соответствия в лакском и русском языках
2.5.1. Предлог behind
2.5.2. Предлог after
2.6. Английские предлоги локализации «под» {under, below) и их соответствия в лакском и русском языках
2.6.1. Предлог under
2.6.2. Предлог below
2.7. Английские предлоги локализации «между» {among, between) и их соответствия в лакском и русском языках
2.7.1. Предлог among
2.7.2. Предлог between
Выводы по второй главе
ГЛАВА III. ВЫРАЖЕНИЕ ПРОСТРАНСТВЕННЫХ ОТНОШЕНИЙ ПОСЛЕЛОГАМИ И ЛЕКСИКОЙ С ПРОСТРАНСТВЕННОЙ
СЕМАНТИКОЙ
37П Послелоги" пространственной""семантикй
3.2. Лексика пространственной семантики
3.2.1. Существительные с пространственным значением
3.2.2. Прилагательные с пространственным значением
3.2.3. Глаголы с пространственным значением
3.2.4. Указательные местоимения с пространственным значением
3.2.5. Наречия с пространственным значением
Выводы по третьей главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
СПИСОК ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СЛОВАРИ:

ВВЕДЕНИЕ
Данная работа посвящена сопоставительному исследованию пространственных отношений в лакском, английском и русском языках. В работе предпринимается попытка провести подробную классификацию основных средств выражения пространственных отношений в трех разносистемных и разноструктурных языках. Как отмечал Л.В. Щерба, сопоставление с родным языком при изучении иностранного необходимо не только для более осознанного усвоения иностранного языка, но и для более глубокого понимания системы родного языка, поскольку изучающий (или преподающий) имеет возможность пересечь границы родного языка и, «находясь на территории» другого языка, посмотреть на родной язык как бы извне, что позволяет лучше увидеть многие факты [Щерба1958: 85].
Пространство - одна из «первых реалий бытия, которая воспринимается и осознается человеком». Именно этим обстоятельством можно объяснить тот факт, что в любом языке есть разнообразные средства выражения пространственной ориентации и пространственной локализации. Однако объективная реальность (в нашем случае - пространство), как известно, весьма своеобразно
преломляется в срзнаняи_ конкретного этноса, в результате „чего
пространственная картина мира, совпадая в своих сущностных чертах, имеет ярко выраженную национальную специфику [Гак 2000: 127]. Выявление этой специфики, на наш взгляд, является актуальной задачей для исследований, проводимых в русле сопоставительной лингвистики.
Средства выражения пространственных отношений в разных языках весьма многообразны и обсуждаются в языкознании уже в течение длительного времени. Тем не менее, данная тема далеко не исчерпана, и одним из недостаточно исследованных вопросов остается

предлог в в равной степени употребляется с винительным падежом {вошел в дом, поехал в город), то в лакском языке различаются, когда предмет направлен в помещение, или когда он направлен просто в открытое пространство, например: къатлувун увхунни «вошел в
комнату», и в значении шагърулийн лавгунни «пошел в город», исключением является в селение «шяравун».
Значение направления внутрь утрачивается также в словосочетании, где зависимым словом выступает существительное со значением открытых, неограниченных пространств, где превалирующим является оттенок направления действия на поверхность. На русский язык переводится в винительном падеже с предлогом на, а в английском используется предлог to направительного характера, например:
Пашагу хъирив лавх1уну к1а к!ич1иравун увккуна (Мудунов, Ц1у к1ияйсса ц1араятур).
«Не went to the street with Pasha».
«Он вышел на улицу в сопровождении Паши».
Местный падеж I серии с аффиксом -вун может обозначать предмет, сквозь, через который кто- или что-нибудь направляется.
Возможно также замена местного падежа I серии с аффиксом -вун на местный падеж I серии с аффиксом -вух
К1анал шарссанил гай къатлувун буххан къабивтун бур (Башаев, Ппухълу)
«His wife didn’t permit them to come into the room».
«Его жена не пустила их войти в комнату».
Ганил къатлувух буххан къабивтун бур.
«She didn’tpermit to come across the room».
«Она не разрешила пройти через комнату».

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.145, запросов: 967