+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык : на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур"

Античные и раннехристианские реалии в англоязычном художественном тексте и их передача на русский язык : на материале книги Л. Уоллиса "Бен-Гур"
  • Автор:

    Крупник, Лилия Викторовна

  • Шифр специальности:

    10.02.20

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2013

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    220 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.2. Понятие художественного перевода 
1.2.1. Субъективные факторы при художественном переводе



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение
Глава 1. Понятие «реалия» — общие вопросы ее восприятия и передачи в художественном переводе

1.1. Межкультурная коммуникация

1.2. Понятие художественного перевода

1.2.1. Субъективные факторы при художественном переводе

1.2.2. Языковая картина мира

1.2.3. Фоновые знания

1.3. Критерии оценки художественного перевода

1.3.1. Понятие адекватного перевода


1.3.2. Понятие «качество перевода»
1.4. Реалия как языковая единица
1.4.1. Определение понятия «реалия»
1.4.2. Проблемы отнесения языковых единиц к реалиям
1.5. Фоновые знания как определяющий фактор достижения адекватности перевода исторического романа Л.Уоллиса «Бен-Гур»
1.5.1. Жизненный путь Лью Уоллиса
1.5.2. «Бен-Гур. История Христа» - классическое произведение мировой литературы - исторические предпосылки его создания
1.5.3. Святая Земля во времена Господа нашего Иисуса Христа
1.5.4. Политическое положение Палестины
1.5.5. Религиозно-нравственное состояние иудеев и других народов в эпоху зарождения Христианства
1.5.6. Еврейский календарь
1.5.7. Современные фоновые знания русских и американцев как переводческая проблема
1.6. Переводы романа «Бен-Гур» на русский язык
1.6.1. «Повесть из первых лет христианства» - переводчик Ю.Д. Засецкая
1.6.2. Н.И. Кролик - переводчик современности и ее версия перевода книги
«Бен-Гур»
Выводы по первой главе
Глава 2. Античные и раннехристианские реалии в историческом романе «Бен-Гур» и их классификации
2.1. Классификации реалий - теоретическая база
2.1.1. Классификация реалий Г.Д. Томахина
2.1.2. Классификации реалий С.И. Влахова и С.П. Флорина
2.2. Классификация античных и раннехристианских реалий
2.2.1. Местно-временная классификация античных и раннехристианских реалий
2.2.2. Общая предметная классификация античных и раннехристианских реалий
2.2.3. Предметная классификация ветхозаветных и новозаветных реалий
2.2.4. Предметная классификация античных реалий
2.3. Местное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову, С.П. Флорину
2.4. Временное деление античных и раннехристианских реалий по С.И. Влахову,
С.П. Флорину
Выводы по второй главе
Глава 3. Способы передачи античных и раннехристианских реалий и адекватность русскоязычных переводов книги Л. Уоллиса «Бен-Гур»
3.1. Передача реалий - теоретическая база
3.1.1. Способы передачи реалий по А.В. Федорову
3.1.2. Способы передачи реалий по С.И. Влахову, С.П. Флорину
3.2. Исторические реалии и их осмысление в архаизированном произведении Лью Уоллиса «Бен-Гур»
3.2.1. Методы архаизации исходного текста
3.3. Способы передачи античных и раннехристианских реалий: основные тенденции в переводных версиях Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик

3.3.1. Способы передачи географических реалий (в т.ч. топонимов)
3.3.2. Способы передачи библеизмов
3.3.3. Способы передачи бытовых реалий
3.3.4. Способы передачи имен собственных - антропонимов
3.4. Адекватность переводов Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик исторического
романа JI. Уоллиса «Бен-Гур»
3.4.1. Личность переводчика как субъективный фактор при переводе
исторического романа Л. Уоллиса «Бен-Гур»
3.4.2. Отступления от оригинала: опущения, добавления, замены текста при
переводе, искажение характеров героев романа
3.4.3. Удачные переводческие решения Ю.Д. Засецкой и Н.И. Кролик
Выводы по третьей главе
Заключение
Список условных обозначений
Список использованной научной литературы
Список словарей
Список источников фактического материала
Приложение А
Приложение Б

повествования, отличное от замысла автора. Однако когда перед переводчиком стоит задача создать переводной текст эквивалентный архаизированному художественному произведению, то здесь следует придерживаться иной стратегии перевода. В переводной версии произведения необходимо отобразить присущие оригиналу черты, а именно авторский стиль, его замысел, динамику повествования и прагматический аспект. Из этого можно дать следующее определение адекватного художественного перевода: адекватный
художественный перевод должен быть полноценным эквивалентом оригинального произведения на ПЯ с сохранением всех смысловых, авторских, стилистических, прагматических характеристик исходного текста.
Таким образом, оценка адекватности архаизированного художественного текста сводится к следующим моментам. Во-первых, необходимо определить насколько полноценно переводной тест передает смысл исходного. Во-вторых, стоит провести оценку сохранения авторского стиля и авторского замысла в области прагматики. Это особенно важно, т.к. исторический роман «Бен-Гур. История Христа» (“Ben Hur. A Tale of the Christ”) является произведением архаизированным. На страницах романа автор довольно часто прибегает к методу исторической стилизации текста.
Однако применение на практике сформулированных принципов достижения адекватности перевода потребует немалых усилий от переводчика. При этом часть информативности оригинала может быть утеряна, назовем этот прием опущением. С другой стороны, к содержанию оригинального сообщения некоторая информация может быть добавлена, назовем такой прием добавлением. В переводах также может встретиться третий вариант несоответствия исходному тексту, который можно назвать отличающейся информацией или заменой. В этом случае некоторая часть информационной насыщенности оригинального текста заменяется другими данными. В целом, можно сказать, что для достижения адекватности перевода необходимо избегать вышеперечисленных вариантов несоответствий.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.221, запросов: 967