+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Соотношение эксплицитного и имплицитного выражения значения при переводе как семантико-стилистическая проблема

Соотношение эксплицитного и имплицитного выражения значения при переводе как семантико-стилистическая проблема
  • Автор:

    Жулидов, Сергей Борисович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1978

  • Место защиты:

    Ленинград

  • Количество страниц:

    197 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. История и современное состояние вопроса 
А. Единство философского и лингвистического

ОГЛАВЛЕНИЕ ДИССЕРТАЦИИ


1. История и современное состояние вопроса

А. Единство философского и лингвистического

аспектов проблемы значения

Б. Определение основных исходных понятий

1. Освещение вопроса в работах по сопоставительному языкознаниш

Г. Рассмотрение вопроса в рамках дихотомии

"язык - речь"


Д. Освещение вопроса в лингвопереводческих исследованиях. Релевантность проблемы для теории перевода

2. Выводы и определение задачи исследования


3. Методика исследования
4. Принципы отбора фактического материала
ПЕРВАЯ ГЛАВА "Расхождения в употреблении эксплицитного и имплицитного способов выражения значения, обусловленные системными несовпадениями ИЯ и ПЯ"
1. Несовпадения морфологических структур ИЯ и ПЯ
2. Расхождения между ИЯ и ПЯ в способах словообразования
3. Несовпадения синтаксических структур ИЯ и ПЯ
4. Выводы

ВТОРАЯ ГЛАВА "Расхождения в употреблении эксплицитного и имплицитного способов выражения значения, обусловленные несовпадениями норм лексико-семантической сочетаемости ИЯ и ПЯ"
1. Определение понятия лексико-семантической сочетаемости
2. Эксплицитное выражение в тексте на ПЯ значений, имплицированных в тексте на ИЯ
A. Эксплицитные трансформации, обусловленные расхождениями в диапазоне сочетаемости
единиц ИЯ и ПЯ
Б. Эксплицитные трансформации, обусловленные
явлением семантической неполноты
B. Эксплицитные трансформации,предотвращающие искажение смысла исходного высказывания
Г. Эксплицитные трансформации, обусловленные,
помимо сочетаемоетных расхождений между Ий и ПЯ, иными факторами
3. Имплицитное выражение в тексте на ПЯ значений, эксплицированных в тексте на ИЯ
4. Одновременная экспликация и импликация значений
5. Выводы
ТРЕТЬЯ ГЛАВА "Расхождения в употреблении эксплицитного
и имплицитного способов выражения значения, обусловленные стилистическими факторами"
I. Определение некоторых исходных стилистических
понятий

2. Расхождения в употреблении экспликации и импликации, обусловленные принадлежностью материала к общественно-политическому функциональному стилю речи
3. Расхождения в употреблении экспликации и импликации, обусловленные выдвижением на первый план экспрессивной характеристики высказывания
A. Замена стилистически нейтрального исходного высказывания экспрессивно окрашенным
Б. Передача экспрессивной стилистической окраски
исходного высказывания в тексте на ПЯ
B. Замена экспрессивно окрашенного исходного вйразывания стилистически нейтральным
4. Выводы
ЧЕТВЕРТАЯ ГЛАВА "Расхождения в употреблении эксплицитного и имплицитного способов выражения значения, обусловленные прагматическими факторами"
1. Экстралингвистические аспекты высказывания и их релевантность для языкознания и теории перевода
2. Трактовка прагматических факторов и их значение
для теории перевода
3. Передача географических реалий
А. Закономерности обозначения страны 1Я в текстах на ИЯ и ПЯ
Б. Закономерности обозначения административных
единиц страны ИЯ в текстах на ИЯ и ПЯ
В. Расхождения в обозначении географических пунктов, находящихся за пределами страны ИЯ или ПЯ
ло бы яснее и точнее воспроизвести систему функционирования и соотношения всех этих языковых единиц в структуре языка и в речевой коммуникации” /В.В.Виноградов 1969:5/.
Отмечая важность подобных наблюдений для теории перевода, A.B.Фёдоров подчеркивает, что "вопрос о норме сочетаемости слов того иди иного языка - вопрос все еще новый и до сих пор относительно мало изученный" /Фёдоров 1968:203/. Об этом же говорят и другие исследователи, ср., например: "К сожалению, природа синтагматики слов, особенно со стороны семантической, изучена пока очень мало" /Новиков 1969:45/.
Неразработанность данной проблематики обусловила появление в последнее время целого ряда исследований, в которых предпринимаются попытки более или менее формализованно решить вопрос о сочетаемости языковых единиц в речи. См., например: Жолковский и другие 1965, 1967; Новиков 1969. Совсем недавно стали появляться работы по изучению сочетаемости языковых единиц отдельных семантических полей в сопоставительно-языковом плане /см. Зоммерфельдт и Аудэм 1976/.
й все же в работах последних лет нет единства мнений по вопросу о сочетаемости и путях его окончательного решения.Так, Ю.С,Степанов говорит о трех видах сочетаемости: 1/ сочетаемость вытекающая из семантико-синтагматических полей В.Порцига, например: "Где это лает...? /собака/"; 2/ сочетаемость, характеризующая употребление слов во фразеологическом сочетании, например: "лясы.../точить/"; 3/ избирательная сочетаемость - наиболее важная практически,- например, со словом "экзамен" сочетаются слова "сдать","провалить" /Степанов 1975:49/.
Д.Н.Шмелев выделяет два типа сочетаемости слов в тексте:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.272, запросов: 967