Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Солодухо, Эдуард Моисеевич
10.02.19
Докторская
1983
Казань
457 c. : ил
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА I. ИЗУЧЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИИ КАК
САМОСТОЯТЕЛЬНОЕ ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ НАПРАВЛЕНИЕ
1. Состояние разработанности проблем фразеологической интернационализации
2. Задачи исследования интернационализации фразеологии
Глава II. УСТАНОВЛЕНИЕ ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
1. Понятие фразеологической эквивалентности и классификация фразеологических интернационализмов
2. Процедура отождествления фразеологических интернационализмов
3. Особенности проявления интернационального в языковых рядах разных типов
Глава III. НЕЗАВИСИМОЕ РАЗВИТИЕ МЕЕЪЯЗЫКОВОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПАРАЛЛЕЛИЗМА
1. Некоторые универсальные явления во фразеологии и возникновение межъязыкового фразеологического параллелизма
2. Этимолого-генетические корни независимого развития межъязыкового фразеологического параллелизма
3. Фразеологическая материализация логико-мыслительных построений
Глава IV. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ И ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗАЦИЯ
ПО ЛИНИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ
I. Основные способы интернационализации лексики и фразеологии по линии заимствования /механизмы и особенности процессов
2. Об общем и специфическом в интернационализации
фразеологии и лексики по линии заимствования ...
Глава V. ТИПЫ ИНТЕРНАЦИ0НАЛИЗМ0В, СТАНОВЛЕНИЕ КОТОРЫХ ПРОИСХОДИТ КАК САМОСТОЯТЕЛЬНО, ТАК И ПО ЛИНИИ ЗАИМСТВОВАНИЯ
1. Изоморфические интернационализмы /расхождения и
их причины
A. Лексические расхождения
§1. Неодинаковость традиций участия слов в
формировании фразеологических единиц .... 115 §2. Расхождения в семантическом объеме лексических единиц
§3. Разница синонимических отношений и синонимических потенциалов
§4. Проявление межъязыковой избыточности и
экономии фразеологического образа
§5. Расхождения, связанные с особенностями
номинации
Б. Грамматические расхождения
B. Семантические расхождения
§1. Предпосылки семантических расхождений
§2. Основные разновидности семантических расхождений и факторы их предопределяющие
§3. Об отражении межъязыковых семантических отношений в двуязычных фразеологических
словарях
Г. Стилистические расхождения
2. Формальные интернационализмы
Глава V1. ТИПЫ ИНТЕРНАЦИ0НАЛИЗМ0В, СТАНОВЛЕНИЕ КОТОРЫХ ОПРЕДЕЛЯЕТСЯ ПОЛНОСТЬЮ ИЛИ ПРЕИМУЩЕСТВЕННО ЛЙНГВОМИГ-
РАЦИОННЫМИ ПРОЦЕССАМИ
I. Интернационализмы с наибольшим объемом однородного фонографического /звукового и графического/ сходства
A. Постановка вопроса
Б. Предпосылки заимствования интернациональных
устойчивых словосочетаний в иноязычной оболочке
B. Количественная и структурно-грамматическая
характеристика
§1. Квантитативная композиция
§2. Структурная организация непредикативных
интернационализмов
§3. Структурная организация предикативных интернационализмов
Г. Изменение формы и фразообразовательная активность
§1. Расхождения в письменной фиксации
§2. Изменения звукового оформления
§3. Калькирование
§4. Транслитерация
§5. Лексико-грамматические перестройки
§6. Сокращение лексического состава интернационализмов, не сопровождающееся их смысловыми изменениями
§7. Сокращение лексического состава интернационализмов, сопровождающееся их смысловыми изменениями
§8. Создание новых единиц по аналогии и парафразирование
Во многих случаях межъязыковые этимолого-генетические отношения не представляются достаточно ясными. Ср., например, следующий ряд: рус. "между четырех глаз" - чеш. mezi fctryrma ocima -нем. unter vier Augen - Фр. entre quatre yeux - рум. între pat-ru ochi.
Отдельные звенья фразеологических цепей представлены разнотипными интернационализмами, например: лат. vox populi в английском И русском языках - нем. die Stimme die Volkes _ ит. voce publica и Т.д.; англ. put on the buskin /или buskins / _ фр. chausser le cothurne - ит. calzare il coturno и т.Д.
Примерами вышеуказанных конвергентных "вспышек", служат следующие параллели: нем. aufgewärmter Kohl - HT.cavolo riscal-dato; б0ЛГ."Н0ЩТа на ден правя" - HeM.die Nacht zum Tage machen; ИТ. avere le mani in pasta — англ. have a finger in the pie ц др. Следует подчеркнуть, что особенность данных явлений заключается не столько в ограниченности языковых рядов /ряды могут быть не только предельно малыми/, хотя и это обстоятельство весьма существенно, сколько в их языковом составе.
Частные минимальные изоглоссы пересекаются с пучками полных общеареальных и субареальных изоглосс, а также с изоглоссами, имеющими относительно ограниченное, но регулярное распространение, что свидетельствует о возможности возникновения благоприятных условий для новых стабильных межъязыковых сближений /рис. I/.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Аффикс -СЯ/-С"(S"A/S") в синхронно-диахронном аспекте : на материале русского языка и языков разных систем | Гнездилова, Гаянэ Альбертовна | 2012 |
Порядок слов и актуальное членение предложения : Исследование на материале венгерского языка | Кормилицин, Сергей Владимирович | 2000 |
Сопоставительный анализ русского и английского языкового сознания на материале тематической группы "Работа. Профессия" | Мельник, Ольга Юрьевна | 2004 |