+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков

Сопоставительное исследование пословиц осетинского, русского и английского языков
  • Автор:

    Карсанова, Тамерида Казбулатовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1984

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    321 c. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПОСЛОВИЦ КАК ЧАСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ 
§1. Обзор литературы вопроса /основные направления советского языкознания/

ГЛАВА I. ПРОБЛЕМА ПОСЛОВИЦ КАК ЧАСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ

§1. Обзор литературы вопроса /основные направления советского языкознания/

§2. Метод сопоставительного исследования


пословиц

Глава II. ОСЕТИНСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ

§1. Смысловая систематизация

§2. Образная система осетинских пословиц

§3. Связь тематических разрядов с образной

системой по данным осетинских пословиц

Глава III. РУССКИЕ И АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ В СРАВНЕНИИ

'С ОСЕТИНСКИМ


§1. Сопоставление русских пословиц с осетинскими
§2. Сопоставление английских пословиц с осетинскими
§3. Общее и особенное в пословичных фондах
осетинского, русского и английского языков (15ГП
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
ПРИЛОЖЕНИЕ

В настоящей диссертации, в отличие от литературоведчес -ких работ, ^освященных исследованию паремий, пословицы являются предметом лингвистического.исследования, конкретно: пословицы рассматриваются как составная часть фразеологии.
Многие вопросы, связанные^ с.анализом фразеологии, продолжают оставаться нерешенными, хотя в последние два десятилетия им уделяется серьезное внимание. Сложность заключается в том, что в лексикологии имеются, можно сказать, неисчерпаемые проблемы, важность которых на современном этапе развития науки о языке определяется не тем, что они не были подняты ранее, а тем, что они связаны с весьма сложными аспектами изучения языка, и поэтому их актуальность в теоретическом и практическом плане не зависит от количества работ, в которых они обсуждаются, а основывается на их существенности для любого организованного описания языка.
Конкретным объектом исследования в настоящей работе является материал, до сего времени не подвергавшийся анализу с точки зрения системного исследования фразеологии. Работу характеризуют следующие основные признаки:
I. Задачи исследования. Производится сопоставительный анализ дидактического и поэтического содержания пословиц в трех отдаленно родственных, но различных по культурному развитию языках: в дигорском диалекте младописьменного осетинского языка, в северных диалектах русского, коррелировавших со старописьменным русским языком, и в английском литературном языке.'
Это сравнение дает возможность проследить судьбу пословиц как части фразеологии языка в процессе развития и совершенствования

языка.
2. Материал исследования. Им послужили преимущественно сборники пословиц. Для анализа осетинских пословиц был взят сборник Г.А. Дзагурова " Осетинские / дигорские / народные изречения".
Он включает свыше 3000 пословиц, поговорок, народных афоризмов и т.д.'1 В исследование вошли только пословицы /1770 /.
Выборка русских пословиц сделана из сборника М.А.Рыбнико

вой " Русские пословицы и поговорки". Этот сборник был взят для анализа потому, что в нем пословицы систематизированы не по алфавитному принципу, а объединены тематически; он имеет широ -кие хронологические рамки и достаточно полный для исследования объем.’ Анализу подвергнуты 2130 русских пословиц.
Английский материал извлекался из словарей, так как публикации пословичных ^речений на английском языке обычно представля- ; ют собой собрания различных выражений, вошедших в литературный язык из известных авторов и построенных по Форме как пословицы." Английские своды пословиц собственно фольклорного содержания^-это по большей части собрания редко употребляемых выражений, характерных для определенной социальной среды, поэтому они не могут в достаточной степени отразить пословичный фонд современ -ного английского языка.’ Наиболее полным сводом фразеологического материала английского языка является англо-русский фразеологический словарь А.В.Кунина. Он содержит 25000 фразеологических единиц . Для анализа отобраны все пословицы, включенные в словарь / около 900 /. К ним добавились пословичные выражения из других лексикографических источников. Всего подвергнуто анализу более 1200 пословиц английского языка.
3. Метод исследования, который обусловлен тем, что сравниваются пословицы в их устно-речевом бытовании и в литературном
51.
а/ должна наличествовать база сопоставления, т.е. определенное принципиальное тождество, на фоне которого рассматриваются как более частные сходства, так и различия сопоставляемых объектов;
б/ должна применяться единая теория, единый метод ■ и'единый понятийный и терминологический аппарат при описании всех сопоставляемых объектов” / Райхштейн, 1980:7/.
Далее автор отмечает тот факт, что при межязыковом сопоставлении языков выявляется типологическая характеристика их строя,т.е. представлены наиболее важные явления всех языков / универсалии/, а на их фоне - специфические для больших языковых групп черты, объединяющие языки в различные типы. Кроме того, для родственных яз^ыков / например, славянских или германских/ сопоставление ведет также к установлению исторической языковой общности, проявляющейся не только в структурной и семантической, но также и в материальной близости сопоставляемых единиц / сравнительно-историческая лингвистика - компаративистика /.
Как бы заключая сказанное, Райхштейн выводит следующее:"... Межъязыковое сопоставление / сравнение, конфронтация/ составляет основу различных теоретических и прикладных направлений современных лингвистических исследований - типологического, сравнительно-исторического, трансляционного, контрастивного и лексикографического".
/ Райхштейн,1980:8/.
Учитывая вышеизложенное, при сопоставительном изучении пословиц необходимо сопоставлять также и их части, а именно -слова,т.е. в целом вести сопоставительное исследование пословичного материала на двух уровнях: на уровне пословиц как целых единиц и на уровне составляющих их слов.
Как показывают А.З.Кунин и А.Г.Назарян, основой фразеологического значения является использование коннотативных значений слов | в качестве основных значений, формирующих смысл целого фразеологи-г

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.141, запросов: 967