+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.

Англоязычные заимствования в русском языке, XIX-XX вв.
  • Автор:

    Дакохова, Марьят Губедовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1998

  • Место защиты:

    Пятигорск

  • Количество страниц:

    146 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Англоязычные заимствования в русском языке (XIX - XX ВЕК). 
Глава I. Проблема иноязычных заимствований

_ Содержание ;|[

Англоязычные заимствования в русском языке (XIX - XX ВЕК).

Глава I. Проблема иноязычных заимствований

(обзор научной литературы)


Выводы

Глава II. Структурно-семантические и социально-стилистические

особенности иноязычных заимствований

§ I. Вводные замечания

§ 2. Особенности заимствования в русском литературном языке XIX века

§ 3. Особенности англицизмов в обиходной речи I половины XX века

§ 4. Особенности англицизмов в обиходной речи 50-70-х годов XX века


§ 5. Особенности англицизмов в обиходной речи 80-90-х годов XX века
§ 6. Особенности англицизмов в сфере рекламы
§ 7. Особенности англицизмов в молодежных жаргонах
Выводы
Глава III Классификации англоязычных заимствований
§ 1. Классификация по социальным сферам коммуникации
§ 2. Классификация по частям речи
§ 3. Структурно-семантическая классификация
§ 4. Структурная классификация
§ 5. Классификация по фонетическим изменениям
Выводы
Заключение
Библиография
Список сокращений

Изучение заимствований представляет собой одну из важнейших проблем в кругу лингвистических изысканий в условиях интенсивного расширения языковых контактов. Ни один язык не может обойтись без естественного и закономерного процесса заимствования элементов из других языков. Отсюда следует актуальность данного исследования.
Несмотря на то, что проблема заимствования всегда привлекала к себе внимание лингвистов, сама лингвистическая природа заимствования, процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка, осмысление скрытых процессов взаимодействия двух языков -языка-источника и заимствующего языка - до сих пор не получили еще полного освещения. Кроме того, сам процесс заимствования на современном этапе развития языка имеет свои особенности:
- бурный рост науки и техники обусловливает большой приток заимствований, активизируя тем самым процесс заимствования;
- универсальный характер современной техники отражается в стремлении к более адекватной передаче иноязычного термина, что также оказывает влияние на процесс заимствования;
- более широкое знакомство с иностранными языками, а также поток переводной информации делает обмен между словарями контактирующих языков более интенсивным и более разнообразным по форме.
Теоретически любой язык может включать в себя неограниченное количество заимствованных слов. Вместе с тем система заимствующего языка ограничивает пополнение языка чужими элементами, причем эти ограничения отнюдь не количественные - пределом является критерий реализации иноязычных элементов, определяемый структурно-

семантическими нормами заимствующего языка. В большинстве работ, посвященных проблеме заимствования, основной акцент делается на результатах заимствования.
Исследования, посвященные проблемам заимствования, в основном, затрагивают лексические и грамматические вопросы, в то время как фонетическая сторона этой проблемы освоена недостаточно полно, нет подробного анализа англоязычных заимствований XIX - XX веков в социолингвистическом аспекте и классификации заимствований по различным сферам жизни. Такая информация необходима для системного описания заимствований в свете теории языковых контактов.
Теоретическая значимость настоящего исследования определяется тем, что в нем предпринята попытка системного описания процесса заимствования иноязычной лексики, а именно, процесса вхождения англицизмов в систему русского языка. Общетеоретическую основу диссертации составили работы отечественных и зарубежных исследователей по проблемам иноязычных заимствований в разных языках.
Практическая ценность работы заключается в том, что на основании выводов настоящего исследования можно сформулировать адекватные практические рекомендации по использованию англицизмов в речи; знакомство с произносительными вариантами заимствований англоязычной лексики расширяет лингвистический кругозор преподавателей вузов, учителей средних школ и других специалистов.
Научная новизна работы заключается в том, что на основании социолингвистического анализа англицизмов в русском языке впервые делается попытка дать полную и системную классификацию этих заимствований. Новой является и периодизация процесса заимствования английских слов в русском языке.

Ефроп, 1902): "Футбол - атлетическая английская игра в ножной мяч, до 8-9 дюймов в диаметре, крутой или овальной формы".
Первоначально написание этого слова было "фут-бол". "Футбол" и его калька " ножной мяч" появились одновременно. В книге "Футбол. Ножной мяч. Руководство для воспитателей и юношества", вышедшей в самом начале XX века и составленной доктором медицины Е.М. Дементьевым, есть такие строки: "Нападающие, воспользовавшись
моментом оплошности противника, вгоняют мяч в гол, а защищающиеся сильным ловким пинком перебрасывают мяч на середину поля игры. Голкиперу в своей половине поля разрешается пускать в дело руки". Термин "гол" употреблялся не только в современном значении: "очко, выигрываемое при попадании в ворота", - но и в значении "футбольные ворота". На смену слова "гол" во втором значении пришло слово "ворога", получившие спортивно-терминологическое значение. Слово "вратарь" как спортивный термин появился в русском языке в начале XIX века. Хотя в ином значении "сторож у ворот, привратник" оно существовало в русском языке в ХИ веке. Слово "вратарь" сменило термин "защитник ворот", и кальку "голкипер". В настоящее время наряду со словом "вратарь" в футболе используется термин "голкипер".
Как и в XIX веке, англицизмы XX века были социально маркированы. Спортивные термины "стоппер", "пенальти”, "офсайд", "хавбек", "бек", "инсайд", "корнер", вытесняются русскими аналогами "центральный защитник", "штрафной", "одиннадцатиметровый удар", "положение вне игры", "полузащитник", " защитник", "полусредний", "штрафной угловой удар". В дореволюционное время предпочтение отдавалось англицизмам. Сейчас термины " бек", "корнер" вышли из активного употребления и не встречаются на страницах спортивных изданий. Термин "инсайд" ушел в пассивный запас вместе с русским

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.150, запросов: 967