+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерферентности

  • Автор:

    Коршук, Елена Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    1987

  • Место защиты:

    Минск

  • Количество страниц:

    186 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ПРЕДИСЛОВИЕ
ГЛАВА I. ПРИЧИНЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ЛЕКСИЧЕСКОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ... 23-55 § I. Основные направления изучения проблемы
§ 2. Сходство - причина лексической интерференции
Глава II. ЛЕКСИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
БИЛИНГВОВ
§ I. Интерференция при порождении речевых высказываний
§ 2. Интерференция в процессе восприятия речи
§ 3. Перевод и процесс лексической интерференции
Глава III. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ И ПРОЦЕСС РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ
§ I. Интерференция, коммуникация, система и норма языка, семантические отношения интерферирующих единиц
§ 2. Анализ экспериментальных данных
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ
Современный научно-технический и культурный уровень человечества,задачи ускорения социально-экономического развития, стоящие перед нашей страной, предъявляют все большие требования к интеллектуальным силам и возможностям человека. Это, в свою очередь, обусловливает возрастание интереса к самому человеку, его неисчерпаемым возможностям. Особое место здесь занимает изучение сложнейших проблем мышления и неразрывно связанного с ним языка. Языка именно с позиции его носителя, человека. Необходимость такого подхода находит все более широкое признание.
Адекватная теория языка, как справедливо указывает Е.С.Куб-рякова, должна интегрировать теорию понимания, теорию порождения (предложения), теорию памяти, теорию мотивации и поведения и еще многое другое (Кубрякова, 1986, с.5).
Значительные возможности для исследования языковых механизмов, речевой деятельности, наконец, мышления дает такое интересное явление, как взаимодействие языков, билингвизм. А в нем "отдельное направление составит проблема межъязыковой интерференции на лексико-семантическом уровне - проблема сложная и наименее изученная среди других проблем билингвизма" (Медникова, 1979, с.34). В данном исследовании межъязыковая интерференция рассматривается широко как процесс и результат использования элементов и правил их функционирования в одном языке в речевой деятельности на другом, следствие наличия у индивида лингвистического опыта. Указывая на связи, устанавливаемые в психике человека между лексическими единицами нескольких языков, интерференция не только помогает понять механизмы функционирования человеческого мозга, но и может способствовать прогнозированию путей и характера взаимовлияния языков, дальнейшему анализу "устройства и функцио-

нирования речевых механизмов человека ... под определенным углом зрения - в плане их соотнесенности со структурой языка" (Леонтьев, 1976, с.5).
Современные тенденции развития языкознания, характеризующиеся комплексным, многосторонним подходом к объектам исследования, требуют разработки типологий именно с позиций пограничных наук, органично использующих достижения нескольких областей знаний.
Выполненная в русле разрабатываемой в советской лингвистике теории речевой деятельности, данная работа, с одной стороны, может рассматриваться как опытная проверка, подтверждающая ее объяснительно-предсказательные возможности по отношению к реальной действительности, т.е, речевому общению. С другой стороны, основанная на описании и упорядочении обширного эмпирического материала, построенная по логическим законам и теоретическим допущениям теории речевой деятельности, психолингвистическая типология межъязыковой лексической интерференции является ее составным элементом, входящим в базу ее формирования и дальнейшего развития.
Анализ межъязыковой интерференции - неотъемлемая часть психолингвистического подхода к билингвизму.
Использование при разработке типологии методов сопоставительной лингвистики дает возможность применения полученных результатов в сравнительно-типологических исследованиях.
Посвященное лексической системе языка, данное исследование может быть полезно в дальнейшем изучении лексикологических проблем в различных отраслях лингвистической науки.
Деятельностный подход к проблемам межъязыковой интерференции позволяет значительно углубить и уточнить теорию так называемых "ложных друзей переводчика", обогатить чисто лингвистическую концепцию данными психолингвистики.
Вышесказанное определяет актуальность и теоретическую значи-

of Communist and Labour parties in 1960" — * " И HT e pН8ДИ0нальНЫЙ митинг коммунистических и лейбористских партий в I960 г." (вместо ''международное совещание коммунистических и рабочих партий 1960гУ; фраза фактически терминологического порядка)} "Science studies various objects and phenomena of the objective reality"-*"Наука изучает различные объекты и Феномены объективной действительности (вместо ''...предметы и явления..."). Это еще раз свидетельствует в пользу мысли Ж.Мунэна о безусловности того факта, что влияние языка с которого он (переводчик) переводит, на тот, на который он переводит, может быть обнаружено в связи с особой интерференцией, выявляющейся через ошибки или неточности перевода или через особенности лингвистического поведения самих переводчиков: приверженности к иностранным неологизмам, стремлению к заимствованиям, калькированию, цитатам на иностранном языке (Мунэн, 1978, с.38). Причиной возникновения интерференции является способность нашего сознания при восприятии сопоставлять явления с ранее известными, устанавливать сходство и различие, отбирать отличительные признаки (Тысман, 1983, с.109). Другая особенность восприятия - его целостность: предмет воспринимается как единое целое, даже когда на человека воздействуют лишь отдельные свойства объекта, он опирается при узнавании только на определенные опознавательные признаки (Карлин, 1965, с.38).
Наиболее часто интерференции подвергаются так называемые "междуязычные аналогизмы" - слова, характеризуемые большим внешним (фонетическим/графическим) и некоторым внутренним (семантическим) сходством в разных языках^. Убеждаясь в массовости таких Определение рабочее. Анализ терминов "интернационализм", "меж-дуязычный аналогизм" не входит в задачи данного исследования. Подробнее см. работы В.В.Акуленко, В.В.Келтуяла, Р.К.Гарш,
К.-Г.М.Готлиба, Й.П.Сусловой, М.И.Палатова, В.Л.Муравьева,
Р.А.Будагова, Е.П.Лялько.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.225, запросов: 967