+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Функционально-семантические аспекты языковой стратагемности

  • Автор:

    Сидорков, Сергей Васильевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2000

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    160 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. СТРАТАГЕМНОСТЬ КАК ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОЕ ЯВЛЕНИЕ
1.1. Функционально-прагматическая аспектность фразеологизмов и языковых клише
1.2. Стратагемность как объект военных теорий и как феномен культуры
ГЛАВА 2. ФОРМЫ РЕАЛИЗАЦИИ СТРАТАГЕМНОСТИ В ЯЗЫКЕ
2.1. Аспекты реализации стратагемной семантики
2.2. Семантика стратагемных принципов и ее языковая репрезентация
2.3. Развернутая реализация стратагемных установок в тексте
ГЛАВА 3. ПОЛЕ СТРАТАГЕМНОСТИ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Приложение 1. Свод стратагем в китайском языке
Приложение 2. Примеры фразеологических выражений стратагемного характера в языках Кавказа, Средней Азии, Ближнего и Дальнего Востока
Приложение 3. Выражения со стратагемной семантикой в жаргоне преступников в русском языке
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

В настоящем диссертационном исследовании сделана попытка выделения и обоснования языкового статуса особого прагматически маркированного пласта поведенческих регулятивов, связанных с рекомендацией, предостережением или оценкой человеческих действий с точки зрения их эффективности в плане достижения успеха в ситуациях борьбы, конкуренции, конфликта и т.п. Прецедентом для такого исследования послужил китайский язык, в котором в качестве фразеологических оборотов фигурируют так называемые стратагемы (термин О. фон Зенгера как перевод китайского цзи - “хитрость”, “план действий” (см. библ.)), служащие для компактного представления хитроумных приемов и уловок. Еще в Древнем Китае эти обороты были суммированы в особый свод из 36 стратагем, составляющих с тех пор неотъемлемую часть языка и менталитета китайцев. Но даже поверхностное знакомство с китайскими стратагемами позволяет увидеть, что данное явление не есть нечто уникальное, что и в других языках существуют аналогичные выражения, хотя и не всегда столь откровенные по своей рекомендательной интенции. Уникальность китайских стратагем, скорее, заключается в их особой культивированное, разработанности, а также в тенденции к их творческому осмыслению и интерпретации применительно к ситуациям практической жизни.
Факт наличия аналогичных приемов в других языках или описания соответствующих приемов в литературном и фольклорном наследии других народов делает естественным попытку их отбора и классификации применительно к этим последним по образцу китайского прецедента. Подспорьем при этом могут служить также мысли и высказывания античных и европейских политиков и полководцев, некоторым из которых не чужды были попытки систематизации основ стратегической мудрости. Вместе с тем необходимо учитывать, что языковое исследование в этом плане не может претендовать на разработку некой теории стратагемности и даже практически значимого списка стратагем (такая задача предполагала бы отбор и классификацию соответствующего языкового материала с точки зрения его эффективности и действенности, что может быть сделано только особыми специалистами - военными и политическими мыслителями, экономистами и под.) Лингвистический анализ может лишь выявить соответствующие языковые единицы и, основываясь на формальных или семантических критериях, предложить их лингвистически релевантную классификацию.
В то же время подобный анализ позволяет обнаружить много интересного в плане этимологии, семантики и особенно прагматики речевых оборотов данной специфики и фразеологии в целом, а учитывая аспект межъязыкового сопоставления, позволяет сделать ряд заключений относительно лингвоэтнической специфики и универсальных характеристик сопоставляемых языков и ментальности соответствующих народов.
В качестве опорного языка при попытке выделения пласта страта-гемной семантики и исследовании ее основных особенностей нами взят русский язык; в тоже время работа выполнена, скорее, в русле проблематики общего языкознания не только ввиду отмеченного сопоставительного аспекта, но и ввиду стремления дать всюду, где это возможно, выход на глобальные проблемы языка. Кроме того, в разделе, посвященном выявлению аналогов китайских стратагем в других языках, используется также материал из немецкого, английского, арабского и других языков.
Актуальность диссертации обусловлена, в первую очередь, обращением к широко обсуждаемым в настоящее время прагматическим аспек-

нить тигра с горы на равнину), общий смысл которой заключается в изоляции противника от его базы, ресурсов или помощников. С этим маневром пересекается значение еще одной стратагемы: Заманить на крышу и убрать лестницу. В других языках эта тактика коррелирует с такими выражениями, как перекрыть кислород (в нем. das Wasser abgraben -“отрезать воду”), выбить почву из-под ног и соответствует, например, маневру Геракла в его поединке с Антеем, считавшимся неуязвимым до тех пор, пока прикасался к земле. (Геракл, как известно, победил Антея, оторвав его от земли). В арабском фольклоре данной стратагеме эквивалентно выражение Дать врагу спуститься с горы на равнину и (более отдаленно) Не стреляй газель в горах - будет тяжело нести. На этом же принципе базируется по сути практика военной и экономической блокады или политической изоляции. (Наполеон, как известно, предпринял поход на Россию, главным образом, для того, чтобы захватить Индию, лишив тем самым Англию ее главного источника ресурсов). К антонимич-ным выражениям можно отнести играть на своем поле, быть в своей вотчине, воевать на своей территории и под.
2.5. Предпочтение наиболее экономного и безопасного действия из ряда возможных представлено в выражении действовать по линии наименьшего сопротивления, что соответствует китайской стратагеме Закрыть дверь и поймать вора. В арабском языке есть почти дословный эквивалент: Залетел воробей - закрой окно. В определенном родстве с этим концептуальным планом находятся антистратагемы типа Стрелять из пушки по воробьям или Ехать в Тулу со своим самоваром.
2.6. Продуцирование выгодных для себя обстоятельств при отсутствии реальных условий для этого. Эталонным выражением этой тактики мо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 966