+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лакуны в художественном тексте: лингвокультурологическое исследование : На материале художественных произведений писателей франкоязычной Европы

  • Автор:

    Ситкарева, Ирина Кимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    302 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Оглавление
Введение
Глава I. Культурологические аспекты общей теории перевода и художественного переводоведения
§ I. Некоторые общетеоретические проблемы переводоведения в
культурологическом освещении
§2. Художественный перевод как специфическая область межкультурного
взаимодействия
§3. Творчество французских и франкоязычных писателей в системе европейской художественной литературы II половины XX века.
Выводы по главе I
Глава II. Семантико-семиотический процесс интерпретации культурологической лакуны и проблема переводческой адаптации
§ I. Культурологическая лакуна как единица переводческой трудности
§2. Культурологическая лакуна как когнитивная проблема и специфика её
интерпретации в процессе перевода
§3. Проблема переводческой адаптации при трансляции культурологической
лакуны в культуру рецептор
Выводы по главе II
Глава III. Интерпретация культурологической лакуны: семасиологическая и ономасиологическая фазы
§1. Семасиологическая фаза. Особенности интерпретации переводчиком культурологической лакуны оригинала и анализ построения культурологического
концепта
§2. Ономасиологическая фаза. Сравнительный анализ адаптивной и резистивной
стратегий перевода культурологических лакун для русскоязычного получателя
§3. Применение метода семиотического квадрата для графического отображения
результатов исследования
Выводы по главе III
Заключение
Библиографический список
Список использованных в работе художественных текстов
Приложение
Схема № I
Схема №
Резистивный экспликативный перевод
Резистивный буквальный перевод
Адаптивный информативный перевод
Адаптивный перевод по аналогии
Сочетание стратегий
Введение
Настоящее исследование посвящено изучению одного из важных параметров переводческой деятельности, известном как культурологическая трудность перевода. В связи с формированием новой, культурологической парадигмы переводоведения, данный аспект исследования обнаружил особую значимость и актуальность. Тенденция к интеграции современного переводоведения с теорией межкультурной коммуникации, когнитивной лингвистикой, семиотикой, лингвострановедением, этно- и культурологией и другими смежными дисциплинами позволяет констатировать, что культурологическая проблематика перевода приобретает междисциплинарный статус и требует для своего осмысления привлечения опыта смежных наук. Все чаще помимо традиционных переводческих операций в фокусе внимания современных исследований оказываются такие аспекты переводческой деятельности, принадлежность которых к области перевода несколькими десятилетиями ранее была бы признана спорной. Такова, в частности, проблема адаптации. Конкурирование двух противоположных концепций перевода, одна из которых провозглашает принцип верности оригиналу, а другая - ориентацию перевода на получателя, уходит своими корнями в глубокую древность, однако не утратила своей актуальности для современных поколений переводчиков.
Объектом исследовательского интереса стал культурологический вектор адаптации в сфере художественного перевода. Предмет исследования -культурологическая лакуна как фрагмент ценностного опыта культуры, нуждающийся в адаптации при трансляции из одного культурного универсума в другой.
Материалом исследования послужили художественные произведения современных европейских франкоязычных писателей, написанные и изданные во второй половине XX века: Эмманюэля Каррер, Дидье ван Ковелера, Ромена Гари, Аготы Кристоф, Пьера Мертенса, Рене-Виктора Пия, Паскаля Киньяра, Мишеля Турнье, Эмманюэль Бернхайм и их переводы на русский язык, выполненные переводчиками: И. Волевич, Н. Мавлевич, Г. Зингер, Е. Погожевой, Н. Галь, О. Тимашевой, Т.Ерофеевой, Е. Шишмаревой, опубликованные в издательстве «Иностранная литература». Обращение к переводу художественного текста неслучайно: уже в силу исторических причин
художественный текст издавна служит объектом рефлексии для многих поколений переводчиков, а первые теоретические построения относятся именно к области художественной литературы, которая является одной из важных областей проявления культурной специфики. Поэтому анализ переводов художественных текстов позволяет сделать небезынтересные наблюдения за особенностями трансляции культурно специфического в культуру перевода.
В работе ставится ряд целей и задач:
1) Анализ и обобщение теоретических проблем переводоведения, связанных с культурологической проблематикой.
2) Наблюдение за формированием подходов к исследованию художественного перевода в диахронии
3) Осмысление и обобщение проблематики культурологической лакунарности как междисциплинарной проблемы с привлечением концептуальнопонятийного аппарата переводоведения, когнитивной лингвистики и семиотики.
4) Выделение культурологической лакуны как специфической семантикосемиотической единицы перевода и анализ процесса её адаптации для принимающей культуры.
5) Анализ стратегий трансляции культурологических лакун оригинала в тексты перевода.
6) Разработка типологических параметров, позволяющих создать классификацию стратегий перевода культурологических лакун.
7) Количественная обработка и графическое отображение результатов исследования.
Поставленные задачи определили использование в работе соответствующих методов исследования в рамках деятельностного подхода к переводу. При работе с материалом использовался метод сплошной выборки, метод сопоставительного анализа текстов оригинала и текстов перевода; особое место занимает метод семиотического квадрата, который используется для теоретического обобщения и графического отображения результатов практического исследования.
следует отметить калькирование английского порядка слов, которое иногда противоречит правилам употребления французского языка, неологизацию, намеренную завуалированность, двусмысленность, которую в современных терминах можно назвать «сохранением интертекстуальности» исходного текста (Théories et pratiques de la traduction littéraire 1999, p. 48). Будучи сам одним из признанных классиков художественной литературы XIX столетия, основоположником поэтической прозы, автор настаивает на принципе верности оригиналу в ущерб творческому аспекту перевода. По сути, буквализм Шатобриана выступает как направленность на соблюдение замысла и композиции текста-источника. Более того, его перевод направлен на отражение оригинала во всем разнообразии его интертекстуальных взаимосвязей, особенностей формы и содержания. Автор говорит, что «текст перевода не должен ставить задачу растолковать, популяризировать для читателя текст оригинала, а напротив, донести до последнего всю многогранность и многоголосие переводимого текста, создать лёгкий эффект отчужденности, инакости» (Chateaubriant 1983, р. 50). Следует заметить что идеи Шатобриана были развиты современными учеными, в частности, А. Берманом, А. Месконником и М. Деги.
Октавио Пас отмечает, что XIX в. положил конец представлениям об универсальном характере перевода, согласно которым межъязыковые различия не играют никакой роли в процессе достижения взаимопонимания. Эти иллюзии рассеялись в конце XIX века, чему способствовало открытие других цивилизаций и формирование в науках метода сравнительно-сопоставительного анализа. В результате перевод перестает восприниматься как средство передачи общего, универсального, а напротив, как важный посредник при передаче особенного. Октавио Пас обращает при этом внимание на образование парадокса перевода, который, стремясь свести к минимуму языковые различия, неизбежно приводит к их выявлению и подчеркиванию (Théories et pratiques de la traduction littéraire 1999, p. 112). Именно в эту эпоху художественный перевод начинает рассматриваться как «художественная трансформация оригинала».
XX век отмечен бурным развитием гуманитарных наук, особенно лингвистики. Именно тогда начинают закладываться теоретические основы переводоведения, в том числе художественного. После второй мировой войны рост международных связей способствовал созданию и развитию первых

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.289, запросов: 967