+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Категория интеррогативности в немецком и русском языках : Сопоставительный аспект

Категория интеррогативности в немецком и русском языках : Сопоставительный аспект
  • Автор:

    Щепкина, Ирина Георгиевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2001

  • Место защиты:

    Краснодар

  • Количество страниц:

    460 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1. СТАТУС ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ И СРЕДСТВ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ 
1.1. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ: ОТ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ


ВВЕДЕНИЕ

1. СТАТУС ВОПРОСИТЕЛЬНОГО ЗНАЧЕНИЯ И СРЕДСТВ ЕГО ВЫРАЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ

И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.1. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ: ОТ ВЫРАЖЕНИЯ В ЯЗЫКЕ

К РЕАЛИЗАЦИЯМ В РЕЧИ


1.2. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК СОСТАВЛЯЮЩИЕ СЛОЖНЫХ СИНТАКСИЧЕСКИХ ОБРАЗОВАНИЙ

В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

1.3. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ПОРЯДКА

СЛЕДОВАНИЯ СИНТАКСИЧЕСКИХ КОМПОНЕНТОВ

1.4. АКТУАЛЬНОЕ ЧЛЕНЕНИЕ И ИНТОНАЦИЯ В ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ НЕМЕЦКОГО

И РУССКОГО ЯЗЫКОВ


1.5. МОДАЛЬНОСТЬ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ:
НАПРАВЛЕННОСТЬ ПРОЯВЛЕНИЙ
2. СУЩНОСТЬ ИНТЕРРОГАТИВНОЙ СИТУАЦИИ В РЕЧЕВОМ ОБЩЕНИИ
И ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЕЕ ПАРАМЕТРОВ
2.1. ИНТЕРРОГАТИВНАЯ СИТУАЦИЯ В АСПЕКТЕ
РЕАЛЬНЫХ И ПОТЕНЦИАЛЬНЫХ ХАРАКТЕРИСТИК
2.2. ИНТЕРРОГАТИВНОСТЬ КАК ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФЕНОМЕН
2.3. ИНТЕРРОГ АТИВНАЯ СИТУАЦИЯ: ПРАГМАТИКА
РЕЧЕВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ
2.4. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ КАК СОСТАВЛЯЮЩАЯ ДИАЛОГИЧЕСКОГО ЕДИНСТВА
2.5. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ: СПЕЦИФИКА
ФОРМАЛЬНО-СЕМАНТИЧЕСКОГО УСТРОЙСТВА
3. ИЛЛОКУТИВНАЯ СУЩНОСТЬ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ: ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЙ
3.1. ИЛЛОКУТИВНОСТЬ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ
С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ИХ СТРУКТУРНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ
3.2. ХАРАКТЕР ОТНОШЕНИЙ МЕЖДУ ИЛЛОКУЦИЕЙ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ И НАПРАВЛЕННОСТЬЮ
ИХ МОДАЛЬНЫХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ
3.2.1. ЧАСТОТНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СТРАТЕГИИ КАК РЕАЛИЗАЦИИ
В КОНТЕКСТЕ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ
3.2.2. ВЕЖЛИВОСТЬ И АГРЕССИЯ КАК РЕАЛИЗАЦИИ В РАМКАХ
ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ

4. КОНФИГУРАЦИИ ЭЛЕМЕНТАРНЫХ СМЫСЛОВ КАК ИСТОЧНИК СЕМАНТИЧЕСКОГО НАПОЛНЕНИЯ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ
В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
4.1. ВАРИАТИВНОСТЬ ПРОПОЗИЦИЙ ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ
ВЫСКАЗЫВАНИЙ КАК ТЕКСТООБРАЗУЮЩЕЕ СРЕДСТВО
4.2. ПЕРЕМЕННЫЕ СОСТАВЛЯЮЩИЕ ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЙ ФОРМЫ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ:
СЕМАНТИКА И СТРУКТУРА
4.3. СЕМАНТИКО-СИНТАКСИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ВЫРАЖЕНИЯ ОТВЕТНОГО РЕЧЕВОГО ВЫСКАЗЫВАНИЯ КАК СОСТАВЛЯЮЩЕЙ ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ
4.4. СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ НЕКОТОРЫХ ВИДОВ
ПРОПОЗИЦИОНАЛЬНОЙ МОДАЛЬНОСТИ В ВОПРОСИТЕЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЯХ
4.5. ВОПРОСНО-ОТВЕТНЫЙ ДИАЛОГ: СПЕЦИФИКА
ПРЕОДОЛЕНИЯ ТРУДНОСТЕЙ, ВОЗНИКАЮЩИХ В ПРОЦЕССЕ
ОБЩЕНИЯ У РАЗНОЯЗЫЧНЫХ КОММУНИКАНТОВ
5. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ И СТИЛИСТИЧЕСКИЙ КОНТЕКСТ: ОСОБЕННОСТИ ВЗАИМОВЛИЯНИЙ
5.1. ВОПРОСИТЕЛЬНОЕ ВЫСКАЗЫВАНИЕ В ТЕКСТАХ
РАЗЛИЧНОЙ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ: ЛИНГВОПРАГМАТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ
5.2. ВОПРОСИТЕЛЬНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ
ЯЗЫКОВЫХ СТРУКТУР
5.3. ОСОБЕННОСТИ ПРОЯВЛЕНИЙ ВОПРОСНО-ОТВТЕНЫХ ОБРАЗОВАНИЙ
В ЯЗЫКОВОЙ ИГРЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ПЕРЕЧЕНЬ УСЛОВНЫХ ОБОЗНАЧЕНИЙ И ТЕРМИНОВ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ВВЕДЕНИЕ
Диссертация представляет собой исследование категории интеррога-тивности в философском, логическом, семантическом и собственно прагматическом аспектах. Основное содержание названной категории составляют понятия, являющиеся результатом соотнесений семантического устройства образований вопросных и образований ответных.
Категория интеррогативности - факт объективной действительности, существующий в философии, языке и - как продолжение - в речи, т.е. является категорией междисциплинарной. Она существует наряду с категорией времени и категорией пространства, категорией качества и категорией количества, наряду со многими другими категориями, фиксируя и раскрывая содержание свойств, проявляемых при сопоставлении составляющих ее вопросно-ответных структур. Эта категория обеспечивает функционирование законов о неразрывной связи языка и мышления, языка и действительности, о единстве формы и содержания, о связи теоретического и эмпирического знаний в философии и языке.
В диссертации вопросительность рассматривается как особое функционально-семантическое поле, сформированное грамматическими, лексическими, лексико-грамматическими и другими элементами языка для выражения запроса о неизвестном. Коммуникативный анализ речи, разработанный на немецком и русском материале, позволил объяснить роль каждого средства, их соотношение и выявить все структуры собственно вопроса в данных языковых системах. В работе определен нетрадиционный статус категории интеррогативности в языке и речи, заключающийся в принципиальной зависимости образований вопросных от образований ответных, в том смысле, что вопросные образования - это структуры, не просто заканчивающиеся вопросительным знаком на письме или вопросительной интонацией в речи, а в первую очередь именно такие, которые обязательно требуют рефлексии со стороны собеседников.
Was wäre denn das? - Что за история! [Фейхтвангер]
При переводе встретились случаи подмены структуры ПВП с ВС повествовательной (а) и сложноподчиненной вопросительной структурой (б):
а) Was bedeutete dagegen jene läppische Send linger Schlacht? - По сравнению с ними дурацкое «зендлинговское сражение» представлялось мелочью. (Фейхтвангер)
б) Aber wozu tickt sie eigentlich? - Но какой смысл в том, что они тикают? [Фейхтвангер]
При переводе можно расширить семантические рамки ПВП с ВС, чему свидетельствуют встреченные нами примеры: структура предложения Aber wer sollte es erhähern und fortbringen in einer solchen Sauzeit? [Фейхтвангер] заменяется при переводе на русский язык сложным вопросительным образованием: Но ведь родить мало, надо еще прокормить и воспитать, а как это сделать в такое гнусное время?
Простая вопросительная структура без вопросительного слова
Такой синтаксический штамп используется говорящим в тех случаях, когда ему известно полностью положение дел, суть происходящего, но он не уверен существует ли оно на самом деле. Задавая такой вопрос, говорящий имеет цель - устранить свою неуверенность, поэтому он побуждает слушателя к ответу, посредством которого говорящий и рассеет свою неуверенность. В русском языке такие вопросительные предложения строятся либо на основе любого предложения либо только посредством их интонации, либо посредством изменения и интонации и введения вопросительных частиц, порядок следования синтаксических единиц при этом не играет особой роли:
Цела ли еще эта яблоня? - Эта яблоня еще цела? - Еще цела эта яблоня?
Легко ли вам? — Вам легко ли? — Вам легко?
Есть ли тут другая дорога? - Другая дорога тут есть? - Тут есть другая дорога? - Тут другая дорога есть?
Интересная работа у вас. - Интересная работа у вас?

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.159, запросов: 967