+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Стратегии решения проблем в последовательном переводе

Стратегии решения проблем в последовательном переводе
  • Автор:

    Макаренко, Александр Сергеевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    216 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
ГЛАВА I. ПРОЦЕССУАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ 
МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА



Оглавление

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ


ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА I. ПРОЦЕССУАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ

МОДЕЛЬ ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

1.1. Обоснование необходимости междисциплинарного

подхода к исследованию процесса перевода

1.2. О когнитивных понятиях в переводоведении

1.3. Обзор процессуальных моделей перевода


1.4. Предлагаемая процессуальная модель последовательного перевода
Выводы по Главе
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ КОГНИТИВНЫХ ПРОБЛЕМ В
ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОМ ПЕРЕВОДЕ
2.1. Введение
2.2. Межсубъектный анализ использования переводческих
приемов при осуществлении последовательного перевода в нормальных условиях
2.2.1. Восприятие исходного текста
2.2.2. Переформулирование исходного текста
2.3. Межсубъектный анализ использования переводческих приемов при осуществлении последовательного
перевода в экстремальных условиях
2.3.1. Восприятие исходного текста
2.3.2. Переформулирование исходного текста
2.4. Внутрисубъектный анализ использования переводческих приемов при переходе от нормальных условий к
экстремальным
2.4.1. Восприятие исходного текста

2.4.2. Переформулирование исходного текста
2.5. Паузы и исправления как проявления процессуально-
сти в переводе
Выводы по Главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЯ
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
А - антонимический перевод
БП -буквальный перевод
В - извлечение из памяти (вспоминание)
Г - генерализация
3 - заимствование 3] - запоминание ИТ - исходный текст ИЯ - исходный язык К - конкретизация
ЛР - логическое развитие О - опущение
ОП - описательный перевод П - продуцирование
ПП - предварительный перевод (автоматический перевод)
ПТ - переводной текст (текст перевода)
ПЯ - переводящий язык (язык перевода)
Р - редукция
РК - реконструкция на основе контекста С+А - слушание и анализ Т - трансформация
УПС - универсальная переводческая скоропись (система записей)
4 - чтение

есть перевод осуществляется автоматически на подсознательном уровне. В том случае, если перевод по какой-либо причине не может быть осуществлен автоматически, что является признаком наличия некой проблемы, переводчик начинает применять определенные стратегии.
Глубина семантической обработки ИТ, полагает автор, определяется наличием или отсутствием такой необходимости в процессе перевода, то есть те отрезки, которые содержат сложные для понимания элементы, подвергаются более глубокой обработке за счет поверхностной обработки тех отрезков, которые подобных проблем не содержат.
Среди переводческих проблем X. Крингс в первую очередь выделяет трудности, связанные с пониманием сообщения и трудности его передачи. Выбор стратегии переводчиком зависит от того, решает ли он проблемы понимания исходного сообщения или же проблемы его передачи. Все стратегии автор подразделяет на стратегии понимания ИТ, стратегии нахождения эквивалента, стратегии контроля за эквивалентностью перевода, стратегии принятия решения и стратегии преобразования.
К стратегиям понимания относятся инференция и, применительно к письменному переводу, использование словарей и других справочных материалов. Пытаясь справиться с переводческой проблемой при помощи инфе-ренции, переводчик использует различные типы внутриязыковых, межъязыковых и экстралингвистических знаний, а также контекст. X. Крингс полагает, что в большинстве случаев инференция применяется при переводе с иностранного языка на родной.
Стратегия нахождения эквивалента заключаются в сознательной попытке переводчика извлечь из памяти ту или иную знакомую ему лексему. К таким стратегиям автор относит спонтанную межъязыковую ассоциацию, смысловой анализ элементов ИТ, парадигму, использование справочных материалов.
Характерной чертой процесса перевода, считает X. Крингс, является то, что в ходе перевода переводчик поочередно использует стратегии нахождения эквивалента и стратегии контроля за эквивалентностью перевода. Наиболее часто встречающейся стратегией контроля за эквивалентностью перевода

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.164, запросов: 967