+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка : На материале экономических терминов

  • Автор:

    Митирева, Любовь Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    176 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы


Содержание
Введение
Глава I. Проблема заимствований в лингвистике и культурологии
1.1 О понятиях «культура» и «культурное заимствование»
1.2 Заимствование, как объект лингвистического исследования
1.2.1. К истории исследования заимствований
1.2.2. Современные подходы к изучению заимствуемой лексики
1.2.3. Определение места иноязычной терминологии в системе языка
1.3 Национально-культурная специфика образов языкового сознания
Глава II. Экспериментальное исследование иноязычной экономической
лексики
2.1 Способы описания ассоциативных полей экономических терминов
2.2 Ассоциативный эксперимент: цели и задачи, материал, процедура проведения
2.3. Анализ полученных словарных и экспериментальных данных
2.3.1. Методы анализа экспериментального материала
2.3.2. Сравнительный анализ данных по материалам
английского и русского ассоциативных словарей
2.3.3 Анализ данных ассоциативного эксперимента
Заключение
Литература
Приложение

Введение.
Проблема межкультурного общения в настоящее время является едва ли не самой животрепещущей для ряда наук. Современная тенденция глобализации экономики и развивающиеся информационные технологии оказывают огромное влияние на процесс диалога культур. Как результат - одна из культур подвергается прямому или косвенному воздействию со стороны другой. В качестве примеров такого влияния могут выступать культурные заимствования и лексические средства для их описания. Проблема культурных заимствований занимает важное место в культурологических исследованиях (Трубецкой, 1995; Коул 1997; Лурье 1997; Нещименко 1994 и др.); вопросы, связанные с заимствованием лексического материала, не раз рассматривались в многочисленных лингвистических трудах (Китайгородская 1996; Крысин 1996 и др.), впрочем, как и вопросы заимствования терминов (Гринев 1993; Даниленко 1986; Лотте 1982 и др.).
Актуальность исследования иноязычной экономической
терминологической лексики обусловлена тем, что одним из центральных вопросов психолингвистики в настоящее время является вопрос содержания образов языкового сознания, их национально-культурная специфика, а также проблема знаний, на которые опирается представитель отдельного этноса, оперируя тем или иным словом (термином).
Проблема знаний, формируемых у носителей культуры-акцептора под влиянием заимствованных предметов и описывающих их слов, стала рассматриваться в рамках психолингвистики и этнопсихолингвистики недавно (см.: Мягкова 1996; Шумова 1994; Медведева 1999). Безусловно, проведение подобного рода исследований невозможно без опоры на результаты, полученные в лингвистических и культурологических исследованиях. Только после детального анализа накопленного в лингвистике и культурологии опыта можно приступить к изучению образов языкового сознания, формируемых у

носителей принимающей культуры в процессе освоения инокультурных предметов и явлений.
Орудием интериоризации знания о новых предметах выступает язык. В свою очередь язык сам представляет собой некоторую кристаллизацию культуры. Тем самым при интериоризации происходит не только усвоение конкретного инокультурного явления, но и включение его в сложную динамическую систему, содержащую информацию культурного и языкового характера и связанную с мышлением.
В качестве одного из способов овнешнения (экстеоризации) знаний, имеющихся в сознании носителей культуры-акцептора, о заимствованных культурных предметах выступает свободный ассоциативный эксперимент. Данная методика делает возможным сравнительный анализ образов языкового сознания, имеющихся у представителей разных культур. Подобное сопоставление и анализ позволяют описать национально-культурную специфику содержания образов языкового сознания.
Предметом нашего исследования стала экономическая лексика, заимствованная за прошедшее десятилетие из английского языка, широко употребляемая в литературном языке, и знания, формирующиеся у носителя русской культуры под влиянием заимствованных культурных предметов и описывающих их слов.
Научная новизна диссертации заключается в том, что впервые изучение заимствуемой экономической терминологии осуществляется с позиций психолингвистики: проводится сопоставительное исследование содержания образов языкового сознания русских и англичан на материале терминов-заимствований, описываются особенности экономического мышления русских и англичан с использованием данных английского и русского ассоциативных словарей.

Кроме прямых терминов-заимствований Д. С. Лотте уделяет внимание проблеме переводных заимствований (калек), среди которых, так же как и в случае с «оригинальными» заимствованиями, выделяет:
1. «буквальные» заимствования, когда значение термина может быть передано средствами родного языка, путем подбора соответствующих элементов;
2. «трансформируемые» переводные заимствования, являющиеся не просто переведенными эквивалентами иноязычных терминов, а словами или словосочетаниями, которые могут подвергнуться преобразованию, трансформации.
Возможно существование промежуточных форм и оригинальных и переводных заимствований, для которых автор вводит понятие «термины-гибриды».
Дальнейшее развитие идей Д. С. Лотте можно наблюдать в работе С. В. Гринева (Гринев, 1993), где так же предлагается классификация, основанная на характере заимствуемого материала, и выглядит она следующим образом:
1. материальное заимствование, при котором происходит заимствование материальной формы термина. Среди материальных заимствований можно выделить три разновидности: а) лексическое заимствование, при котором заимствуется и форма и содержание; б) формальное заимствование, где материальная форма в языке-реципиенте наполняется новым значением; в) морфологическое заимствование, приносящее в язык-реципиент
словообразовательные морфемы для создания новых терминов.
2. Калькирование, подразумевающее: а) словообразовательное калькирование - заимствование иноязычной структуры; б) фразеологическое, с пословным переводом всего заимствуемого словосочетания; в) семантическое калькирование, приносящее слову

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967