+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф. М. Достоевского

Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф. М. Достоевского
  • Автор:

    Проценко, Екатерина Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    230 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава 1. Основные аспекты проблемы взаимодействия единиц различных 
1.1.1. языковой код как система знаков



ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение

Глава 1. Основные аспекты проблемы взаимодействия единиц различных

языковых кодов

1.1. Семиотический аспект

1.1.1. языковой код как система знаков

1.1.2. художественный текст

1.2. Общелингвистический аспект

1.2.1. проблема типологии лексики иноязычного происхождения


1.2.2. причины и закономерности использования лексики иноязычного происхождения, основные функции в тексте
1.2.3. лексикографическое представление иноязычной лексики
1.3. К характеристике языковой личности Ф.М. Достоевского
1.3.1. авторская “картина мира”.................................т
1.3.2. творческая лаборатория писателя
1.4. Переводоведческий аспект
Выводы
Глава 2. Переключение языковых кодов в художественной прозе
Ф.М. Достоевского
2.1. Общая характеристика
2.2. Синтактика
2.3. Семантика
2.4. Прагматика......................................................-*
2.5. Перевод
Выводы

Глава 3. Переключение языковых кодов в нехудожественных произведениях Ф.М. Достоевского
3.1. Публицистика Ф.М.Достоевского
3.1.1. Общая характеристика
3.1.2. Синтактика..............................................-1^
3.1.3. Семантика
3.1.4. Прагматика.............................................4
3.2. Письма Ф.М.Достоевского
3.2.1. Общая характеристика
3.2.2. Синтактика
3.2.3. Семантика
3.2.4. Прагматика
Выводы ...............................................................4^
Глава 4.Межъязыковое перекодирование в творчестве Ф.М.Достоевского
4.1. Общая характеристика
4.2. Графико-фонетические особенности
4.3. Синтактика
4.4. Семантика
4.5. Прагматика
4.6.Перево д
Выводы
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Приложения

Введение.
Настоящая работа посвящена изучению особенностей межъязыкового перекодирования в творчестве Ф.М.Достоевского. Разработка данной темы предусматривается договором между факультетом РГФ ВГУ и Институтом русского языка им. В.В.Виноградова РАН по созданию совместного проекта «Нерусская речь в произведениях Ф.М.Достоевского», который, в свою очередь, является первой стадией мегапроекта «Нерусская речь на страницах русской литературы» (1800-1880 гг.).
Актуальность выбранной темы очевидна в современном контексте изучения межкультурной коммуникации и подтверждается появлением в последние десятилетия значительного количества публикаций, в которых так или иначе затрагиваются различные вопросы взаимодействия языковых систем. С другой стороны, интерес к проблеме использования лексики иноязычного происхождения возник еще в ХУШ-Х1Х вв., правда, первоначально господствовал нормативный подход (запрет на «слова-паразитизмы» или «отбор с точки зрения “надобности”» [Шетэля 2000:88]).
Реальное двуязычие, характерное для данной исторической эпохи, в особенности, для определенной социальной среды, не могло не найти отражения в русской литературе, максимально испытывающей на себе результаты контактов с другими языками, иноэтнических культурных воздействий [Тарланов 1995:8]. Поэтому и в XX в. обилие иноязычных вкраплений в произведениях классиков русской литературы (Л.Н.Толстого, Ф.М.Достоевского, И.С.Тургенева), вызывающее естественные трудности восприятия у современных читателей-монолингвов, необходимость в комментариях вызывают появление исследований функционирования иноязычной лексики в произведениях отдельных авторов.
Кроме того, во второй половине XX в. интерес исследователей концентрируется на определении природы и статуса иноязычной и заимствованной лексики, что связано с возрастающим стремлением приблизиться к выявлению всех сложных и многообразных связей и
системы основного языка (отсутствие/недостаток языковых средств, гснденция к устранению полисемии или синонимии [Мельникова 1991:95], к специализации [Крысин 1994:75] и т.п.) или достижение определенных стилистических целей. Представляется необходимым более детальное выяснение лингвистических причин переключения кодов и межъязыковогр перекодирования, которое, на наш взгляд, предполагает сопоставительное изучение соответствующих единиц ЯИ и ЯП в реальных контекстах. Но погично предположить, что «при полной межъязыковой кореферентности» факторами, обусловливающими переключение кодов и межъязыковое перекодирование, могут являться «особенности сигнификативного и коннотативного значения языковых единиц, их фоновая семантика, ассоциативные связи», фонетическая краткость и другие характеристики [Радсвич-Винницкий 1991:179].
В последние годы исследователи приходят к выводу о том, что «языковой субстрат переключения представляет собой определенным образом упорядоченную, структурированную систему отношений между единицами соупотрсблясмых языков» [Радсвич-Винницкий 1991:177]. Помимо цитированной выше публикации Я.К.Радсвич-Винницкого, особо отмстим статью Р.К.Миньяр-Бслоручсва [Миньяр-Бслоручсв 1986], обобщившую исследования в области психолингвистики, устного перевода, а также ряд наблюдений, сделанных в процессе переводческой практики. Несмотря на ориентацию автора на методику обучения иностранным языкам, данная работа представляет для нас интерес в качестве исследования механизма переключения и его закономерностей.
По Р.К.Миньяр-Белоручеву, сущность механизма переключения кодов составляют знаковые связи, причем рассматриваются три возможцых варианта:
1. Знаку одного языка (кода) соответствует эквивалент в другом языке. В этом случае знак языка №1 может быть заменен знаком языка №2.
2. Знак одного языка не имеет эквивалентных соответствий в другом языке

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.140, запросов: 967