+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе

Когнитивные процедуры понимания в письменном переводе
  • Автор:

    Балаганов, Дмитрий Владимирович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2002

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    202 с. : ил

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Междисциплинарный характер переводческих исследований . 
1.2. Психолингвистическая модель перевода


Оглавление

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ


ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

1.1. Междисциплинарный характер переводческих исследований .

1.2. Психолингвистическая модель перевода

1.3. Процессуальные аспекты исследования перевода

1.3.1. Подходы к исследованию перевода как процесса

1.3.2. Роль памяти в процессе переводческой деятельности

1.4. Интроспективные и ретроспективные методы


исследования перевода
! .4.1. Интроспективные методы
! .4.2. Комбинированное применение интроспективных и
ретроспективных методов
1.5. Процессы восприятия и понимания исходного текста при
переводе
! .5.1. О понятиях «восприятие» и «понимание»
1.5.2. Факторы, влияющие на восприятие исходного текста
1.5.3. Факторы, влияющие на понимание исходного текста
Выводы по первой главе
ГЛАВА II. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ
КОГНИТИВНЫХ ПРОБЛЕМ, СВЯЗАННЫХ С ПОНИМАНИЕМ
ИСХОДНОГО ТЕКСТА
2.1. Исследование проблем понимания при письменном переводе
текста в условиях дефицита времени
2.1.1. Цели и задачи исследования
2.1.2. Схема эксперимента
2.1.3. Результаты эксперимента
2.1.3.1. Первоначальное ознакомление с текстом
2.1.3.2. Способы обработки информации на
начальном этапе перевода
2.1.3.3. Преодоление лексических трудностей в
понимании
2.1.3.4. Расшифровка аббревиатур
2.1.4. Анализ подушенных данных
2.2. Исследование проблем понимания в зависимости от уровня
профессионал ьной подготовки
2.2.1. Цели и задачи эксперимента
2.2.2. Схема исследования
2.2.2.1. Общие положения
2.2.2.2. Построение эксперимента
2.2.3. Анализ результатов эксперимента
2.2.3.1. Предварительное изучение текста
2.2.3.2. Дедуктивная и индуктивная обработка
информации
2.2.3.3. Понимание трудных лексических единиц
исходного текста
2.2.3.4. Подходы к расшифровке аббревиатур
2.2.4. Анализ полученных данных
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
СПИСОК ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
ДВП долговременная память
Диагр. диаграмма
ДП дословный перевод
ИТ исходный текст
ИЯ язык оригинала
квп кратковременная память
НС неполное сокращение
ПК переводческая компетенция
пт текст перевода
пя язык перевода
скп сверхкороткая память
Ср. сравните
Табл. таблица
ТАР think-aloud protocol

перимент, проведенный па основе протоколов «записи мыслей вслух» сту-дентов-выпускников переводческого профиля с их записью на видеопленку-. Работа ставила целью описание когнитивной деятельности, связанной с восприятием и пониманием исходного текста, к которой участники эксперимента прибегают в определенный момент перевода, и выявление процесса создания мыслительной модели текста, позволяющей правильно и однозначно понять его [Оапеейе 1998: 83-84].
Ж. Дансетт допускает, что с теоретической точки зрения связное и недвусмысленное описание таких когнитивных явлений, как осмысление, на основе лингвистических компонентов возможно. Данное утверждение основывается на том, что субъекты имеют определенное понятие о некоторых своих мыслительных действиях во время чтения, письма, реферирования, письменного или устного перевода. Это становится особенно очевидно, когда они сталкиваются с такой проблемой, которая заставляет переводчика переключить свое внимание для ее решения.
В этом смысле перевод представляет собой отличный объекг для наблюдения по следующим двум причинам. Во-первых, он является «семантически насыщенной» задачей. Во-вторых, это одна из задач, более других поддающаяся контролю, так как переводчик, в отличие от пишущего или читающего, не может избежать проблем, связанных с пониманием. Так или иначе, ему необходимо перевести весь текст.
В ходе исследования Ж. Дансетт выяснилось, что переводчики, столкнувшись с разного рода проблемами, в целом могут вспомнить, какие вопросы у них возникали, какие варианты решения проблем были мим выработаны, а также другие шаги, предпринятые ими для адекватного перевода предложенного текста. Поэтому они способны обсуждать те или иные процессы, происходившие у них в голове рЗапсейе 1998: 85]. Более того, если они оставляют некоторые ключи (следы) к их мыслительному процессу (в переводе, в протоколе «записи мыслей вслух» или в ходе интервьюирования или анке-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.257, запросов: 967