+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц : На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе

Взаимодействие культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц : На материале англо-американских заимствований в современной русской и немецкой прессе
  • Автор:

    Шаповалов, Юрий Анатольевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2003

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    223 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Заимствование как результат языковых контактов 
1.2. Проблемы исследования заимствованных лексических единиц


Оглавление. ;



Введение
Глава 1. Заимствование в социолингвистическом и лексикологическом аспекте: теоретические предпосылки анализа

1.1. Заимствование как результат языковых контактов

1.2. Проблемы исследования заимствованных лексических единиц

1.3. Теоретические предпосылки семантического анализа заимствований


Выводы
Глава 2. Сопоставительный анализ специфики англо-американских заимствований в русской и немецкой прессе по формальным признакам

2.1. Общая характеристика материала исследования


2.2. Специфика англо-американизмов в немецкой прессе
2.3. Специфика англо-американизмов в русской прессе
2.4. Сопоставительный анализ англо-американизмов в русских и
немецких газетах по формальным признакам
Выводы
Глава 3. Сопоставительный анализ семантических особенностей англо-американизмов в русской и немецкой прессе
3.1. Семантические особенности англо-американизмов в немецкой
прессе
3.2. Семантические особенности англо-американизмов в русской
прессе
3.3. Сопоставительный анализ семантических особенностей англо-
американских заимствований в русский и немецкий языки

Выводы
Заключение
Библиографический список использованной литературы
Список словарей
Приложение. Список англо-американизмов по материалу русской и немецкой прессы
Введение.

Настоящее диссертационное исследование посвящено взаимодействию культурно-исторических и собственно языковых факторов в процессе заимствования языковых единиц.
Изучение проблемы заимствования элементов одного языка в другой представляет собой сложный комплекс вопросов как лингвистического, так и экст-ралингвистического характера. К нему относятся, например, вопросы о характере заимствований, о причинах и условиях данного процесса, о типах заимствований, о характере и степени их изменения и т.д.
Общепризнанно, что наибольшее число новых слов в европейских языках заимствуется из американского и британского вариантов английского языка, что обусловлено все возрастающей «американизацией» Европы и всего мира. Поскольку очень сложно, а иногда и невозможно определить, каково происхождение заимствованного слова, британское или американское, представляется целесообразным использовать термин «англо-американизм» как родовое понятие для обозначения заимствований как из американского, так и из британского вариантов английского языка.
Объект настоящего исследования составляют англо-американизмы в культурологических текстах в немецкой и русской прессе с 1980 по 1999 год. Выбор такого материала исследования обусловлен тем, что пресса является одним из самых влиятельных средств массовой информации, способствующим распространению англо-американизмов в языке-реципиенте.
Отметим, что под культурологическими текстами в прессе понимаются статьи и сообщения, посвященные изобразительному искусству, музыке, театру, кинематографу, телевидению, архитектуре и т.д. Область анализа ограничена именно культурологическими текстами, так как во второй половине XX века усиливается влияние американской культуры во всем мире. Это отражается в распространении англо-американских единиц, относящихся к культурологической тематике, в других языках. При этом интенсивное распространение на-

знаком и представлением о предмете, между знаком и понятием и т.д.); 5) функция слова-знака; 6) инвариант информации; 7) отображение действительности. По справедливому замечанию автора, разнообразие воззрений на лексическое значение обусловлено сложностью и многоплановостью этого феномена [Комлев 1969: 10-26].
В рамках психолингвистической модели значение рассматривается не как вещь, но как процесс [Леонтьев 1971; 1976]. По словам A.A. Леонтьева, «психологическая структура значения определяется системой соотнесенности и противопоставления слов в процессе их употребления в деятельности, а не в процессе их сопоставления как единиц лексикона» [1971: 11]. A.A. Леонтьев убежден, что значение должно быть определено в первую очередь через порождение речи, как способ перехода от мысли к конкретному языковому выражению. Именно поэтому психологическая структура значения тесно связана с внутренней структурой процессов психофизиологического производства речевого высказывания [Там же: 9, см. также Леонтьев 1983].
В целом такое понимание значения не противоречит принятому в лингвистике, однако при психолингвистическом подходе подчеркивается важная мысль о том, что значение слова нельзя искусственно отрывать от сознания мыслящего индивида, приписывая его исключительно языковой сфере.
Поскольку в ходе нашего исследования необходим учет изменений, которые претерпевает лексическое значение при заимствовании слова в иной язык, следует кратко рассмотреть понятие семантической структуры слова. В специальной литературе имеются многочисленные исследования семантической структуры не только однозначных, но и полисемантических слов [Ср.: Апресян 1974, Ахманова 1957, Булгак 1972, Гак 1971, Кацнельсон 1965, Ладо 1989, Новиков 1982, Смирницкий 1954, Leisi 1975, Wotjak 1971 и др.].
Л. Ельмслев подчеркивает: «Термин «структура» означает не просто набор элементов, а целое, образованное взаимосвязанными элементами таким образом, что каждый зависит от других и может быть тем, чем он является, только благодаря отношениям с другими элементами» [Ельмслев 1962: 122]. Такой

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.189, запросов: 967