+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода

Эмоциональная доминанта как структурообразующий компонент текста перевода
  • Автор:

    Роговская, Елена Евгеньевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    165 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Психолингвистическое обоснование проблемы 
1.2. Место, роль, функции эмоциональной доминанты в исследовании понимания речи


Глава 1. Категория эмоциональности как теоретическая и экспериментальная проблема современной психолингвистики

1.1. Психолингвистическое обоснование проблемы

1.2. Место, роль, функции эмоциональной доминанты в исследовании понимания речи

1.3. Нейрофизиологическое обоснование проблемы


1.4. Эмоциональная доминанта как детерминанта синергетического процесса речевой деятельности

1.5. Деятельностный подход к исследованию эмоциональной доминанты

1.6. Эмоциональная доминанта текста как структурообразующий компонент


перевода
Выводы
Глава 2. Экспериментальное исследование эмоциональной доминанты текста как структурообразующего компонента перевода

2.1. Цель, задачи и методика исследования


2.2. Материал исследования
2.3. Характеристика испытуемых
2.4. Алгоритм анализа смысловой структуры художественного текста
2.5. Анализ эмоционально-смысловой структуры оригинального текста Джона Гришема «Камера» и его перевода: исследовательская версия
2.6. Описание результатов эксперимента
2.7. Анализ эмоционально-смысловой структуры оригинального текста Чарльза Фрейзера «Холодная гора» и его перевода: исследовательская версия
2.8. Описание результатов эксперимента
Выводы
Заключение
Библиографический список

Приложение
Приложение
Приложение

Акцентуация в современной лингвистике «человеческого фактора», предполагающего исследование языковых феноменов в тесной связи с использующим их в разных областях своей деятельности человеком, предопределила переход лингвистической науки на новый этап развития. Характерным для современного научного языковедческого процесса является движение в сторону совмещения трех парадигм - психолингвистической, когнитивной и синергетической на основе принципа дополнительности в рамках более общей, интегральной концепции языка. В этой ситуации теоретические положения современных лингвистических исследований возникают не просто на стыке отмеченных наук, а как результат выявления универсалий, которые обнаруживают общие свойства у систем, обладающих «генетической и функциональной самостоятельностью, но в норме функционирующих в единстве» [Герман, Пшцальнико-ва, 1999, с. 15]. Выявление подобных универсалий, как оказалось, позволяет разрешить многие дискуссионные вопросы, традиционно актуальные в рамках системоцентрического подхода, связанные с проблемой понимания речевого произведения. Психолингвистика, когнитивная лингвистика и лингвосинерге-тика на протяжении нескольких лет развивались параллельно. Объединение этих разных научных парадигм было обусловлено их внутренним единством (см. [Пшцальникова, 2001, 2003] и др.).
В рамках нашего исследования мы предпринимаем попытку совмещения когнитивной, психолингвистической и лингвосинергетической парадигм, поскольку такая их интеграция, на наш взгляд, способствует более продуктивному поиску новых способов исследования объекта лингвистики, а также существенному сдвигу в проблеме понимания речевого сообщения - одной из центральных в языковедческих исследованиях XXI в. - и роли отдельных его компонентов в едином процессе понимания. При этом наиболее оправданным представляется подход к тексту с позиций психолингвистики, в рамках которой он определяется как сложный, иерархически организованный репрезентант не-

ступает в качестве стабилизирующего начала поиска по установлению специфики авторского смысла. Реципиент, рефлексируя над значением как устойчивой структурой, постигает авторский смысл, т.е. постигает внутренне динамичное значимое смысловое содержание, стоящее за внешней формой. Таким образом, реципиент, осмысливая вербальные репрезентанты авторского смысла, выходит на значимое переживание автора, фрагмент его картины мира, его личностный смысл. Репрезентированная вербально, авторская модель познания становится доступной для реципиента, для адекватного понимания другого. Итак, мы полагаем, что именно внешняя форма является средством «пробуждения рефлексии над чем-то значительно отстоящим» [Богин, 2001, с. 14]. Внешняя форма (вещественная оболочка) задает путь к выходу на смысл, на значащее авторское переживание. Если реципиент втянут в рефлективный процесс, то он на основе внешней формы начинает осознавать, переживать смысл, стоящий за ней. Г.И. Богин отмечает: «Формальное описывает переживаемое, переживается же формальное лишь в той мере, в которой оно оказывается «зараженным смыслом», то есть втянутым в рефлективные процессы» [Там же, с. 20]. На основе вербального репрезентанта реципиент выстраивает интерпретационную схему, которая принципиально открыта и динамична. Интерпретационная схема - это индивидуальный процесс вхождения реципиента в авторскую модель познания. Реципиент, постигая авторскую модель, постигает, главным образом, связи между ее компонентами. Эти связи носят ассоциативный характер. Поскольку интерпретационные схемы у разных воспринимающих индивидуальные, разные, поэтому существуют разные стратегии понимания. Однако некое общее адекватное, (но не тождественное!) понимание реально возможно в силу общности стратегий понимания, общности ассоциативноапперцепционной базы как поля интерпретации авторского смысла.
Процесс чтения является активным фактором динамики смысла. Однако интерпретация авторского смысла не является бесконечным процессом, хотя языковое выражение может и получить более одного истолкования. Доминант-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.134, запросов: 967