+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Теория межкультурной коммуникации: специфика культурных смыслов и языковых форм

  • Автор:

    Донец, Павел Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Харьков

  • Количество страниц:

    367 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

** ГЛАВА I. Базовые составляющие теории межкультурной коммуникации
1.1.0 причинах “межкультурного поворота” в общественных науках
1.1.1. Объективно-цивилизаторные причины
1.1.2. Субъективно-цивилизаторные причины
1.1.3. Объективно- и субъективно-научные причины
1.2. О предмете теории межкультурной коммуникации
1.2.1. Предметная область межкультурной коммуникации
ф 1.2.2. О понятии “коммуникация”
1.2.3. О понятии “культура”
1.2.4. О понимании компонента “меж-”
1.2.5. Модель акта межкультурной коммуникации
1.2.6. Типология межкультурной коммуникации
1.3. О некоторых других составляющих теории межкультурной коммуникации69
1.3.1. Функции межкультурной коммуникации
1.3.2. Задачи теории межкультурной коммуникации
* 1.3.3. Материал и исследовательские методы теории межкультурной
коммуникации
1.4. О подходах к изучению межкультурной коммуникации
1.4.1. Подходы с точки зрения различных типов межкультурной
коммуникации
1.4.1.1. Подходы в области “Межкультурное заимствование”
1.4.1.2. Подходы в области “Межкультурная деятельность”
щ 1.4.1.3. Подходы в области “Межкультурный дискурс”
1.4.1.4. Подходы в области “Темпорально и локально дистантная МКК”
1.4.1.5. Подходы в области “Межсубкультурная коммуникация”
1.4.1.6. Подходы в области “Межсупракультурная коммуникация”
1.4.1.7. Подходы в областях “Национально-культурная когниция”, “инвестигация” и “имитация”
1.4.1.8. Подходы в области “Межпоколенная коммуникация”
1.4.1.9. Подходы в областях “Межъязыковая коммуникация” и “Межкультурная трансляция”
1.4.1.10. Подходы в областях “Межкультурная обучение” и “Межкультурное воспитание”
1.4.2. Подходы с точки зрения отдельных факторов межкультурной
коммуникации
1.4.2.1. Фактор Коммуникант
1.4.2.2. Фактор Мотивация
1.4.2.3. Фактор Тема
1.4.2.4. Фактор Код
1.4.3. Подходы с точки зрения отдельных научных дисциплин
1.4.3.1. Теория МКК и культурология
1.4.3.2. Теория МКК и социология
1.4.3.3. Теория МКК и страноведение/лингвострановедение
1.4.3.4. Теория МКК и лингвокультурология
1.4.3.5. Теория МКК и этнография
1.4.3.6. Теория МКК и некоторые другие дисциплины
Выводы по главе I:
ГЛАВА II. Очуждение как важнейшее свойство межкультурной коммуникации
2.1. О понятии “чужого”
2.2. Механизмы очуждения
2.3. Очуждение в рамках отдельных факторов межкультурной коммуникации
2.3.1. Очуждение в корреляции Коммуникантх - Коммуниканту
2.3.2. Очуждение в корреляциях Мотивациях - Мотивацияу и Интенциях -ИнтенциЯу
2.3.3. Очуждение в корреляции Деятельность,; - Деятельности

2.3.4. Очуждение в корреляции Ситуацшх - Ситуацгщ

2.3.5. Очуждение в корреляции Темах- Темау
Выводы по главе II
ГЛАВА III. Дискретные культурно-специфические смыслы и другие специалии
3.1. “Культурно-специфический смысл” как исследовательская единица теории МКК
3.1.1. Некоторые подходы к проблеме исследовательской единицы теории МКК
3.1.2. О понятии “культурно-специфического смысла”
3.2. Несовпадения при кодировании смыслов в разных языках и некоторых других семиотических системах
3.2.1. Несовпадения в корреляции языковой Кодх - языковой Коду
3.2.1.1. О понятии “внутриязыковой формы” смысла
3.2.1.2. Системно-языковые специалии
3.2.2. Несовпадения в корреляции Дискурсх — Дискурсу
3.2.2.1. Узуальные специалии
3.2.2.2. Макродискурсивные специалии
3.2.2.3. Паралингвистические специалии
3.2.3. Очуждение в корреляциях языковой Кодх - языковой Kodv и
Дискурсх -Дискурсу
3.2.4. Несовпадения в неязыковых Кодах
3.2.4.1. Несовпадения в соматических Кодах
3.2.4.2. Несовпадения в предметных Кодах
3.3. Несовпадения в корреляции Тезаурусх - Тезаурусу
3.3.1. Серийные культурно-специфические смыслы (реалии)
3.3.2. Уникальные культурно-специфические смыслы
3.3.2.1. Смысловой класс “Место”
3.3.2.2. Смысловой класс “Лицо”
3.3.2.3. Смысловой класс “Событие”
3.3.3. Абстрактные и обобщенные культурно-специфические смыслы
3.4. Очуждение в корреляции Текстх- Тексту
3.4.1. О специфике внутренней и внешней формы текста
моделированию.
Еще одна известная коммуникативная модель, разработанная в 1960 г., принадлежит Р. Якобсону (Якобсон 1975: 198):
Схема
Контекст
Отправитель1 Сообщение Получатель Код Контакт
Фактор Контекст объясняется Якобсоном не очень подробно, но в его толковании можно увидеть предшественника фактора Ситуация.
Фактор Контакт, который, по мысли автора, должен охватывать как физический канал, так и психологическую связь между адресантом и адресатом, напротив, не нашел своего развития в дальнейших теоретических построениях.
Эта модель получила известность прежде всего благодаря систематизации языковых функций, которые Якобсон выводил как раз из отдельных факторов. Так, например, на основе упомянутого фактора “Контакт” он постулировал т.н. фати-ческую функцию, которой обладают высказывания, направленные не на сообщение информации, а на завязывание, поддержание или разрыв коммуникации, контроль за проницаемостью канала и т.п. (Якобсон 1975: 201).
В целом, модель Якобсона еще несет на себе явные черты технически-связистского подхода, но в нее уже включен фактор Код, а Контекст как бы предвосхищает превращение Сообщения в Текст. С тех пор были разработаны десятки моделей коммуникации, постепенно сложился определенный набор факторов, которые дают возможность более или менее удовлетворительного описания процессов коммуникации.
Одну из наиболее удачных моделей коммуникации, на наш взгляд, представил в свое время известный переводовед О. Каде (Kade 1980: 103-108). Его модель “коммуникативной ситуации”, которая, к сожалению, не получила у него схематического изображения, включает в себя следующие факторы:
1. Цель коммуникации
1 В цитируемом русском переводе используются термины “адресат” и “адресант”.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.144, запросов: 967