+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка : На материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе

Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка : На материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе
  • Автор:

    Грянкина, Елена Сергеевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Барнаул

  • Количество страниц:

    216 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ 
§ 1. Основные этапы формирования фразеологии как науки

ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ФРАЗЕОЛОГИИ

§ 1. Основные этапы формирования фразеологии как науки

§ 2. Проблема номинирования объекта фразеологических исследований

§ 3. Признаки фразеологической единицы

A. Номинативная функция

Б. Устойчивость и воспроизводимость

B. «Внешние» признаки фразеологической единицы

Г. «Внутренние» признаки фразеологической единицы

§ 4. Объём фразеологии

§ 5. Национально-культурная специфика фразеологических единиц

§ 6. Место фразеологии в системе языка


Выводы к главе
ГЛАВА 2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЫ И ОБРАЗНОСТИ НА ВОСПРИЯТИЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
§ 1. Обзор экспериментальных исследований в области фразеологии
§ 2. Фразеология в аспекте межъязыковой эквивалентности. Классификация соотносимых по смыслу фразеологизмов русского и английского языков
§ 3. Основные задачи и этапы экспериментального исследования
§ 4. Фразеологические единицы в лексиконе носителей языка
§ 5. Особенности восприятии русских фразеологизмов в контексте
§ 6. Исследование идентичности реакций носителями русского языка
§ 7. Исследование особенностей восприятия фразеологизмов-синонимов
§ 8. Исследование особенностей восприятия английских фразеологизмов в буквальном переводе
§ 9. Исследование фразеологизмов (направленный отсроченный эксперимент)
§ 10. Исследование особенностей восприятия английских фразеологизмов в контексте
§ 11. Исследование восприятия английских фразеологизмов методом свободных группировок
Выводы ко второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список литературы
Приложение

Конец XX - начало XXI века в языкознании ознаменован активным развитием психолингвистики и когнитивной лингвистики. На сегодняшний день существует большое количество работ, выполненных в рамках данных парадигм. Однако до сих пор нет единого мнения относительно того, как соотносятся эти два направления в языкознании. З.Д. Попова и И.А. Стернин считают, что предмет исследования психолингвистики - моделирование языка как феномена сознания, а когнитивной лингвистики - изучение языковых средств, репрезентирующих в языке и речи определенные концепты [Попова, Стернин, 2001, с.92-93]. A.A. Залевская же указывает на то, что на современном этапе задачи психолингвистики и когнитивной лингвистики представляют единое целое. Наблюдается переход «от акцентирования внимания на слове и предложении к тексту и далее к дискурсу...», что связано «с осознанием... роли межличностных знаковых взаимодействий в умственных процессах: активность трактуется как когнитивная, если реализующий ее человек использует символы или другие средства, направленные вне его и подчиняющиеся некоторым нормативам...» [Залевская, 1998, с. 90]. Нам представляется, что одним из доказательств этого может служить использование в исследованиях когнитивной направленности в качестве основного метода психолингвистического эксперимента. В данной работе вслед за А.А Залевской [1998] и Е.Б. Трофимовой [2002] когнитивная лингвистика рассматривается как один из этапов становления психолингвистики.
Развитие данных научных парадигм предопределило распространение мнения о необходимости привлечения носителей языка в исследованиях, посвященных изучению языковых единиц различных уровней. Для фразеологии это особенно актуально, поскольку обращение к языковой компетенции информантов является непременной гарантией экспланатарности полученных результатов, а также открывает новые перспективы в изучении ряда теоретических положений, ответ на которые не может быть получен в рамках традиционной теории (см. [Добровольский, Караулов, 1994]). Однако несмотря на осознаваемую необходимость исследования фразеологии в данном аспекте, работ в этом на-

тальные данные по предъявлению синонимов, образованных при помощи одинаковых концептуальных метафор. Например, в идиомах spill the beans и let the cat out of bag ‘to reveal a secret’ зафиксированы две метафорические модели: СОЗНАНИЕ - КОНТЕЙНЕР и ИДЕИ - ФИЗИЧЕСКИЕ СУЩНОСТИ, поэтому они определялись информантами как тождественные по значению (цит. по [Добровольский, 1996, с. 71-72]).
Согласно “гипотезе интерференции” идиомы вызывают в сознании образы, базирующиеся на прямых значениях компонентов. Каччари, Румиати и Глаксбергом были проведены эксперименты с целью верификации данной гипотезы. В результате авторы приходят к выводу, что образы, извлекаемые информантами при восприятии фразеологизмов, в подавляющем большинстве основываются на прямых значениях компонентов вне зависимости от степени семантической прозрачности или степени употребительности [Добровольский, 1996, с. 73]. Обе эти гипотезы имеют право на существование, так как позволяют описывать различные аспекты этого явления, но они, по мнению Д.О. Добровольского, не учитывают рассмотрение ментальных образов на уровне бессознательного учёта следов буквального прочтения идиомы при её употреблении. Это проявляется в различном поведении в речи идиом одного семантического поля с разными образными составляющими. Для проверки данного предположения Д.О. Добровольский обращается к идиомам поля “порицания/наказания”, например, им сравниваются фразеологизмы вызвать на ковёр и снять голову. Первая идиома может употребляться в тех случаях, когда довольно высокопоставленный начальник приглашает в свой кабинет подчинённого для получения вербального порицания за ошибки и просчёты в работе, при этом Д.О. Добровольский предполагает, что начальник и подчиненный работают в одной профессиональной сфере, но занимают разные ступени в единой иерархии. Доказательством этого может стать анализ контекстов, в которых употребляется данная идиома. В случае с фразеологизмом снять голову мы наблюдаем несколько иную ситуацию, образ этой идиомы содержит представление о казни, что указывает на серьезность наказания. А предпочтения в употреблении данной идиомы в неопределенно-личных формах, например, с меня за это голо-

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.124, запросов: 967