+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Русско-французская дискурсная практика : Реконструкция концепта "политик"

  • Автор:

    Белкина, Ольга Ефимовна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    132 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ АНАЛИЗА КОНЦЕПТА «ПОЛИТИК» В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЙ ДИСКУРСНОЙ ПРАКТИКЕ
1.1. Политический дискурс и образ политика
1.1.1. Характеристика политического дискурса. Политический дискурс
и дискурс масс-медиа
1.1.2. Образ политика в текстах масс-медиа. Мифологизация образа политика
1.2. Образ политика в межкультурной коммуникации
1.2.1. Лингвокогнитивный аспект образа политика
1.2.2. Перевод как ключ к пониманию специфики восприятия образа политика в межкультурной коммуникации
1.3. Концепт «политик» и его фреймовое представление
Выводы по первой главе
Глава II. ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ФРЕЙМОВОГО ПРЕДСТАВЛЕНИЯ КОНЦЕПТА «ПОЛИТИК» В РУССКО-ФРАНЦУЗСКОЙ ДИСКУРСНОЙ ПРАКТИКЕ
2.1. Пол политика
2.2. Возраст политика
2.3.Региональная принадлежность
2.4.Политическая деятельность
2.5.Политическая ориентация
2.6. Политический статус
2.7.Политические функции
2.8.Качества политика
2.8.1. Профессионально-деловые качества
2.8.2. Морально-этические качества
2.8.3 Психические качества
2.8.4. Внешние характеристики
Выводы по второй главе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

ПРИЛОЖЕНИЕ

Современная концепция международной политики невозможна без диалога культур. В то же время каждая культура имеет ряд уникальных цивилизационных и лингвистических особенностей, что создает препятствия на пути взаимопонимания. Именно поэтому сегодня большое значение уделяется изучению национальных особенностей политического дискурса, который является выражением широчайшего комплекса явлений, входящих в мир политического и связанных как со сферой общественного сознания, так и с социокультурной и политико-культурной сферами. Изучение механизмов политической коммуникации призвано дать политическим партнерам инструменты, которые позволят им адекватно интерпретировать действия друг друга и приходить к согласию по вопросам, представляющим взаимный интерес.
Проблема политического дискурса рассматривается в работах многих исследователей. В этих работах показаны лингвокультурные особенности и жанровые границы политического дискурса (В.И.Карасик, Ю.А.Сорокин, Е.И.Шейгал, В.В.Красных и т.д.), анализируется лингвокогнитивная природа феномена политического лидерства (В.Н.Базылев, Ю.А.Сорокин, Е.И.Шейгал, Г.Г.Почепцов, М.Р.Желтухина, М.В.Новикова-Грунд и т.д.), раскрывается роль перевода для понимания лингвокультурной специфики национальных политических дискурсов (В.Г.Гак, В.Н.Комиссаров, П.Серио, Ю.А.Сорокин, Т.А.Фесенко и т.д.). В контексте вышеприведенных направлений исследований представляется интересным изучение возможностей использования фреймового представления концептов (А.Вежбицкая,
B.Г.Зусман, Е.С.Кубрякова, М.Минский, А.П.Бабушкин, А.Н.Баранов,
C.Г.Воркачев, Е.И.Шейгал, М.Р.Желтухина и т.д.), в частности, для выявления национально-культурных составляющих концепта «политик», который является одним из ключевых концептов политического дискурса. Реконструкция концепта «политик» в русско-французской дискурсной

Интересно отметить, что во французских текстах чаще встречаются указания на возраст того или иного политика, чем в русских. Мы предложили группе из 24 студентов следующую фразу на перевод: «Chef de file du Nouveau Parti socialiste (NPS), cet avocat de 41 ans est député de Saône-et-Loire.»24 и получили следующие варианты перевода части фразы, содержащей упоминание о возрасте: 8 человек пропустило упоминание о возрасте политика; 4 человека написали: «этот сорокаоднолетний адвокат является главой Новой социалистической партии и депутатом от департамента Соны и Луары»; 5 человек - «Этот адвокат сорока одного года от роду»; 5 человек -«Этот адвокат, которому всего 41 год »; 2 человека — «этот адвокат, которому уже 41 год». Таким образом, мы можем констатировать, что при переводе подобные замечания (совершенно органичные для французского текста) нередко опускаются, а иногда провоцируют стилистические погрешности в русском тексте (особенно при попытках выразить значение возраста, сохраняя полное подобие французской формы выражения).
Переводчик должен принимать во внимание и тот факт, что часто возраст политика определяется через указание на прецедентные феномены, характерные для общественной жизни его поколения, которые далеко не всегда известны и понятны иноязычной аудитории. Например, в статье о новых российских политиках их называют «la génération des années 60»25 (поколение 60-х годов, шестидесятников), «de l’époque des compétitions du KVN [«Club des joyeux inventifs», jeu de connaissances extrêmement populaire] et des kapoustnilà [spectacles humoristiques montés par des étudiants]»26 (времен КВН [«Клуб веселых и находчивых», чрезвычайно популярная интеллектуальная игра] и капустников [юмористических спектаклей, которые ставили студенты]»). Для русскоязычного читателя вышеприведенных пояснений не требуется, не говоря уже о том историко-культурном пласте, который стоит за прецедентными ситуациями, обозначаемыми этими понятиями (эпоха
24 Le Monde du 16-17/03/2003.
25 Courrier international № 494, 04/2000.
26 Courrier international № 494, 04/2000.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.161, запросов: 967