Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Вдовиченко, Андрей Викторович
10.02.19
Кандидатская
2004
Москва
255 с.
Стоимость:
499 руб.
ГЛАВА 1. СОЦИО-КУЛЬТУРНО-РЕЛИГИОЗНЫЙ ФОН
1.1. Грекоговорящая иудейская диаспора как необходимое условие христианской проповеди
1.2. Грекоязычные сочинения иудеев и христианская литературная традиция
1.3. Иудейское и эллинское в “Иудейских Древностях” Иосифа Флавия:
8irai-, то есть рта?
1.4. К вопросу о методологии истолкования текста: Евангелие от Матфея, 27Л9;24:81кшо? — reus, 8l каю?—ртх(’рэ)?
ГЛАВА 2. ТЕКСТЫ И СПОСОБЫ ИХ ОПИСАНИЯ
2.1. Древнееврейский нарративный синтаксис в языке Септуагинты и Нового Завета
2.2. Традиционный литературный эпический язык Евангелий: новая модель описания
ГЛАВА 3. ДИСКУРС—ТЕКСТ—СЛОВО
3.1. Хаос в лингвистическом материале как проблема метода
3.2. Септуагинта в дискурсивной парадигме описания лингвистического материала
3.3. Интертекстуальность и дискурсивно-лингвистический подход
3.4. Лексема и дискурс
3.5. Этимология в свете дискурсивной парадигмы описания лингвистического материала
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
БИБЛИОГРАФИЯ
Актуальность исследования иллюстрируется вполне оправданными сомнениями — возможны ли тексты Новозаветного корпуса в том статусе, который предлагает видеть в них лингвистическая интерпретация, традиционная для науки 20-го века? Как известно, продукцией принятого и господствовавшего интерпретационного механизма стала констатация простоты, полуграмотное и билингвальности (интерференционности) грекоязычных иудейских и иудео-христианских сочинений, к числу которых прежде всего относятся тексты Септуагинты и Нового Завета. При этом авторитет «точного» лингвистического знания вступает в откровенное противоречие с авторитетом бесспорных фактов социо-культурно-религиозной истории. Так, следует признать очевидно взаимоисключающими два обстоятельства: многовековую религиозную и литературную традицию, которую создала и в которой эволюционировала грекоговорящая иудейская община диаспоры, — и возникновение в ее русле «неправильных, полуграмотных» текстов, созданных субъектами самой традиции для субъектов той же традиции. В том же смысле можно недоумевать по поводу другого противоречия: Септуагинта в иудейской общине Александрии ко времени Филона уже как минимум два века почиталась в качестве священной богодухновенной Книги Книг, однако, согласно ныне существующей лингвистической интерпретации, этот текст представляет собой «рабски пословный перевод, изобилующий семитизмами» и прочими языковыми погрешностями. Диссонанс лингвистической и историко-культурно-религиозной интерпретаций заставляет усомниться в самом способе лингвистического описания,
который провоцирует концепты, непригодные для создания непротиворечивой лингво-культурной картины.
Соответственно, целью диссертации является попытка наметить пути к более "адекватному лингвистическому статусу Септуагинты и Новозаветного корпуса. Для этого в исследовании ставились и решались следующие задачи;
Осветить существенные черты социо-культурно-религиозной интерпретации (культурный фон);
Обозначить противоречивость результатов социо-культурно-религиозной и лингвистической интерпретаций;
Наметить некоторые теоретически значимые аспекты процедуры лингвистической дескрипции, необходимые для получения более адекватных результатов описания (понятие лексемы, значения, осознанной коммуникативной ситуации, или дискурса, момента коммуникативной ситуации, дектической синтагмы и др.).
Материалом исследования послужили, с одной стороны, корпус текстов Септуагинты и Нового Завета, с другой, — существующие практики их описания, представленные в специальных исследованиях, а также некоторые базовые лингвистические понятия, составившие основу этих практик.
В качестве методологических оснований в работе используется сопоставительный и описательный методы. Направление предлагаемого изменения способов описания текстового материала, как нам представляется, умещается в русле общего изменения гуманитарной парадигмы знания — от «объектной» к «субъектной». В области лингвистической теории этот вектор реализуется как переход от «словоизолирующей» и «елово-ориентированной» модели к коммуникативной, или дискурсивной. Если первая состоит в определении по возможности точных «значений» предметного элемента речи — сем, морфем, лексем,
которых (особенно у ранних) прилагательное бгкшод имеет ясно различимый религиозный «обертон»28, мог находить в последнем смысловую опору для иудейского значения — или даже полагать, что древность излагаемых библейских событий предполагает проявление «древнего» (не обыденного современного) значения этого слова. Однако, языческая «праведность» ни в коем случае не соответствовала иудейской в самом существенном, поскольку не имела никакого отношения к соблюдению единственно совершенного иудейского Закона, данного Богом, — она могла создавать лишь «обер-тон». В этих условиях, продиктованных литературной ситуацией и внутренними приоритетами самого автора, в качестве единственного средства передачи иудейского содержания в интересующем нас слове у Иосифа выступает контекст, 77 реализующий нужный смысл в пределах словосочетания, фразы,
29 /ч
законченного смыслового отрывка и всего сочинения в целом . Отметим некоторые наиболее значимые подробности исполнения этой авторской задачи.
Ключевым понятием излагаемой традиции является Бог, имя Которого, несмотря на имеющийся в Септуагинте перевод, Иосиф
H.Attridge (The Interpretations of Biblical History in “Antiquitates Jitdaeorum ” of Josephus Flavius, Missoula, 1976, p. 62 ) использует слово “обертон”, говоря об употреблении в “Иудейских древностях” слова ttoXit
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Психолингвистические модели чтения в буквенных и иероглифических языках | Коршунов, Дмитрий Сергеевич | 2012 |
Языковая концептуализация социума : На материале английских дидактических текстов | Рыбникова, Валерия Александровна | 2001 |
Эмотивность как средство интерпретации смысла художественного текста : На прим. прозы Н. Гоголя, музыки Ю. Буцко, А. Холминова, Р. Щедрина | Волкова, Полина Станиславовна | 1997 |