+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Национальная специфика семантики слова : Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках

Национальная специфика семантики слова : Контрастивное описание наименований процесса труда и наименований лиц по отношению к труду в русском и французском языках
  • Автор:

    Зленко, Инесса Павловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Воронеж

  • Количество страниц:

    196 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
Глава I. Теоретические проблемы описания национальной специфики лексики 
1. Понятие национальной специфики языка. Формы проявления

Введение с.З

Глава I. Теоретические проблемы описания национальной специфики лексики

1. Понятие национальной специфики языка. Формы проявления

национальной специфики

2. Значение слова и методы его изучения

3. Национальная специфика языка и картина мира


Выводы

Глава II. Контрастивная лингвистика в современном языкознании

1. Из истории развития сопоставительных исследований

в лингвистике

2. Контрастивная лингвистика как метод изучения языка


3. Контрастивные исследования русского и французского языков. Лексика трудовой деятельности как предмет контрастивного описания
Выводы
Глава III. Национальная специфика наименований трудовой деятельности в русском и французском языках
1. Методика контрастивного описания лексических единиц
(на материале лексики трудовой деятельности) с
2. Национальные особенности семантики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках с
Выводы с
Заключение
Использованная литература
Приложения:
Приложение 1. Контрастивное описание лексики трудовой деятельности в русском и французском языках с
Приложение 2. Образцы словарных статей контрастивного русско-французского словаря с
В настоящее время межкультурному диалогу отводится важная роль в связи с расширением горизонтов межкультурного сотрудничества в современном мире. В межкультурной коммуникации особенно важно адекватно передать национальную специфику семантики единиц языка. Лингвисты отчётливо осознали, что владение иностранным языком нередко наталкивается на серьёзные затруднения при необходимости выразить специфические национально-культурные понятия.
Необходимы исследования национальной специфики семантики лексических единиц и дальнейшая разработка методов и приёмов выявления национальной специфики единиц языка. Настоящее диссертационное исследование посвящено выявлению национальной специфики наименований трудовой деятельности в русском и французском языках и дальнейшему развитию методики контрастивного описания двух языков.
Актуальность исследования обусловлена важностью совершенствования методов и приёмов контрастивного описания языка, потребностью в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем. Отношение к трудовой деятельности в русской и французской лингвокультуре ярко отражает особенности менталитета и традиций, свойственных представителям этих двух культур, поэтому важно выявить языковые проявления этих особенностей.
Научная новизна диссертации состоит в дальнейшей разработке метода контрастивного анализа лексики, в разработке принципов дифференциальной семантизации лексики двух языков, что закладывает основу для создания нового типа словаря - контрастивного переводного словаря. Методы, использованные в ходе исследования, приобрели по сравнению с ранее использовавшимися другими исследователями, более структурированный и формализованный вид. Разработаны
последовательные шаги и этапы методики, введён экспериментальный этап (верификация). На фактическом материале описан полный алгоритм применения контрастивного метода к описанию лексики.
Уточнены основные формы проявления национальной специфики слова и выявлены национально-специфические особенности семантики русских и французских наименований трудовой деятельности.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных учёных в области сопоставительной и контрастивной
лингвистики (В.Г. Адмони, P.A. Будагов, В.Г. Гак, З.Д. Попова, И.А. Стернин, К. Флекенштейн, В.Н. Ярцева и др.); лексической семантики (К.А. Аллендорф, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюнова, Л.С. Бархударов,
Е.М. Верещагин, P.C. Гинзбург, В.Н. Комиссаров, В.Г. Костомаров,
Ю.А. Рылов, И.А. Стернин и др.); полевого подхода к изучению языка
(В.Г. Адмони, A.B. Бондарко, Л.М. Васильев, Е.В. Гулыга, Ю.Н. Караулов, Г.С. Щур и др).
Выполненное исследование базируется на следующих исходных теоретических положениях:
1. Контрастивная лингвистика изучает отдельные явления и единицы родного языка в сопоставлении со всеми возможными средствами их передачи в изучаемом языке. Цель контрастивной лексикологии -изучение межъязыковых соответствий двух языков для выявления их сходств и различий (Гак 1977, Мокиенко 1987, Репринцева 1999, Попова 1993, Стернин, Флекенштейн 1989, Стернин 2004 и др.).
2. Национальная специфика семантики какой-либо лексической единицы - это её отличие по значению от сходных по семантике единиц языка сравнения (Брагина 1981, Брауда 1998, Будагов 1983, Верещагин, Костомаров 1976, Микулина 1981, Стернин 1979, Попова, Стернин 2002 и др.).
Цель диссертации заключается в том, чтобы уточнить и дополнить алгоритм контрастивного анализа лексики и выявить методом

языке. Отсюда делался вывод, что через язык можно познать «дух народа». Ф. Шлегель сопоставил санскрит с греческим, латинским, а также с тюркскими языками. В результате исследований Ф. Шлегель пришёл к выводу о том, что существует два типа языков: флективные и аффиксирующие. Флективным языкам свойственно богатство, прочность и долговечность, а аффиксирующим свойственны бедность, скудость и искусственность.
А.-В. Шлегель переработал типологическую классификацию языков Ф. Шлегеля, в результате чего к уже имеющимся двум типам (флективный и аффиксирующий) добавился третий тип - аморфный. Во флективных языках он показал две возможности грамматического строя: синтетическую и аналитическую.
По мнению И.А. Стернина и К. Флекенштейн, «типология языков на лексическом уровне оказалась невозможной или крайне малосодержательной» (Стернин, Флекенштейн 1989, с. 3).
Вторая половина XIX века характеризуется утверждением принципов сравнительно-исторического языкознания, связанного с именем Ф.Ф. Фортунатова. Эти положения развивали его последователи. Так,
A.A. Шахматов расширил изучение истории русского языка в связи с историей народа; М.М. Покровский заложил основы сравнительно-исторической семантики, а также исследовал лексику в её системной организации.
В XX веке в лингвистике на базе типологических исследований зародилась лингвистика универсалий. Она представляет собой ещё одно из направлений, связанных с сопоставлением языков.
Языковые универсалии (от лат. universalis - общий, всеобщий) -свойства, присущие всем языкам или большинству из них. По мнению Б.А. Успенского, «под языковыми универсалиями принято понимать закономерности, общие для всех языков или для их абсолютного большинства» (Успенский 1970, с. 10).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.146, запросов: 967