+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:25
На сумму: 12.475 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Метатекстуальные специализированные речевые жанры в аспекте лингвоэстетического анализа : На материале русских переложений дилогии об Алисе Л. Кэрролла

  • Автор:

    Литвинова, Вера Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Ижевск

  • Количество страниц:

    166 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ
1.1. ЯЗЫК, РЕЧЬ И ПЕРЕВОД
1.2. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДИМОСТИ
1.3. ТРЕБОВАНИЯ К ПЕРЕВОДУ
1.4. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ
1.5. ФОРМА И СОДЕРЖАНИЕ В ПЕРЕВОДЕ
1.6. ФОРМАЛИЗМ
1.7. ТЕОРИЯ «РЕАЛИСТИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА»
1.8. ТРАДИЦИОННАЯ И РАСШИРИТЕЛЬНАЯ ТРАКТОВКА
ПЕРЕВОДА
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. СПЕЦИАЛИЗИРОВАННАЯ РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ И
«НЕПЕРЕВОД»
2.1 ВИДЫ ОБРАБОТКИ ТЕКСТОВ-ОБЪЕКТОВ
2.1.1. ПЕРЕСКАЗ
2.1.2. ПЕРЕЛОЖЕНИЕ
2.1.3. ПЕРЕДЕЛКА
2.1.4. ВАРИАЦИЯ НА ТЕМУ
2.1.5. ПАРОДИЯ
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ
ГЛАВА 3. ЛИНГВОЭСТЕТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ РУССКИХ ИНТЕРПРЕТАЦИЙ «АЛИСЫ» Л.КЭРРОЛЛА 1990-х - НАЧАЛА 2000 г.г
3.1. ПРИКЛЮЧЕНИЯ АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС
3.1.1. ПЕРЕСКАЗЫ ЯХНИНА «АЛИСЫ В СТРАНЕ ЧУДЕС» И «АЛИСЫ В ЗАЗЕРКАЛЬЕ»
3.1.2. «АЛИСА» А.В.ФЛОРИ
3.2. ПЕРЕВОДЫ И ПЕРЕСКАЗЫ, ПОМЕЩЕННЫЕ В ИНТЕРНЕТЕ
3.2.1. «АЛИСА» Ю. НЕСТЕРЕНКО
3.2.2. «АЛИСА» Н. СТАРИЛОВА
3.2.3. «АЛИСА» А. КОНОНЕНКО
3.3. ПЕРЕЛОЖЕНИЯ И «ПЕРЕВОДЫ» МВВЕ1ШОСКУ
ВЫВОДЫ ПО 3 ГЛАВЕ
4. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
5. БИБЛИОГРАФИЯ
Феномену художественного перевода посвящена обширная научная, критическая и философская (эссеистическая) литература. В филологической науке перевод изучается с разных точек зрения: лингвистической (в том числе психо- и социолингвистической), литературоведческой и общесемиотической. При любом из этих подходов сохраняется основная аксиома транслятологии -отношения эквивалентности между исходным и переводным текстами (в дальнейшем ИТ и ПТ), или, в другой терминологии, между текстом-объектом (в дальнейшем — ТО) и созданным на его основе метатекстом (в дальнейшем -МТ).
Следует отметить, что метатекст присутствует в той или иной форме в любом тексте. А.Вежбицка вводит термин «двутекст», т.е. сочетание текста и метатекста в одном речевом произведении [Вежбицка 1978: 417]. Любой текст интенционален (направлен на чужое - воспринимающее - сознание) и, следовательно, всегда учитывает потенциального читателя. Вводные слова и конструкции, которыми автор направляет читательское внимание, указывают на встроенную в текст метатекстуальность, т.е. его отражение во вторичном восприятии. Явление «двутекста» означает «диалогическое» (по М.М.Бахтину) совмещение в тексте двух точек зрения [Бахтин 1986: 278] или
«коммуникативных фокусов» (по Т.А. ван Дейку) - авторского и предполагаемого читательского [Дейк 1989: 309].
Таким образом, мы можем сказать, что метатекстуальность, указывающая на вторичное (искусственное) происхождение текста, присуща любому тексту, в том числе и переводному, другими словами переводу в целом. Однако в переводе метатекстуальность как таковая имплицитна, т.е. лингвистически не подчеркивается, а, наоборот, камуфлируется. В переводческой же терминологии метатекстуальность обозначает жанры, которые могут быть выведены из сферы ^ переводоведения. В литературе по транслятологии они обозначаются разными
терминами: «перевод», пересказ, переложение, изложение, обработка и другие.

Она сложила ручки, как примерная ученица, и начала читать вслух, но голос ее звучал совсем как чужой и слова тоже были не совсем знакомые:
- Звери, в школу собирайтесь!
Крокодил пропел давно!
Как вы там ни упирайтесь,
Ни кусайтесь, ни брыкайтесь -Не поможет все равно!
Громко плачут Зверь и Пташка,
- Караул! - кричит Пчела,
С воем тащится Букашка
Неужели им так тяжко Приниматься за дела?
Ну вот! Стихи - и те неправильные! - сказала бедняжка Алиса, и глаза ее снова наполнились слезами.
Многие (особенно папы и мамы), безусловно, догадались, какое стихотворение хотела прочитать Алиса. Ну. а для тех, кто его забыл, (или не знал), вот оно:
Дети, в школу собирайтесь,
Петушок пропел давно!
Попроворней одевайтесь,
Светит солнышко в окно.
Человек, и зверь, и пташка -Все берутся за дела,
С ношей тащится букашка,
За медком летит пчела.
Слова, подчеркнутые нами, обозначают другого субъекта речи и другого адресата в сравнении с подлинным кэрролловским текстом. Все эти лица, конечно, не могли входить в структуру кэрролловского нарратива.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.184, запросов: 1366