+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Интерференция в переводе : На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации

Интерференция в переводе : На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации
  • Автор:

    Алимов, Вячеслав Вячеславович

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    260 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
разновидность специального перевода 
2.1. Психологический аспект языковой интерференции


Примечания
ГЛАВА 1. Проблемы профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации, обусловленные интерференцией
1.1. Профессионально ориентированная межкультурная коммуникация как разновидность МКК и перевод в сфере профессиональной коммуникации как

разновидность специального перевода


1.2. Проблемы профессионально ориентированной МКК и профессионально ориентированного перевода, обусловленные интерференцией
Примечания
ГЛАВА 2. Исследование языковой интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально

ориентированном переводе

2.1. Психологический аспект языковой интерференции


2.2. Исследование проблемы взаимодействия языков в процессе межъязыкового общения и перевода
2.3. Отечественные и зарубежные специалисты о видах перевода и о лингвистической интерференции в переводе и в профессионально ориентированной МКК
Примечания
ГЛАВА 3. Проявление интерференции в профессионально ориентированной МКК и в профессионально
ориентированном переводе
3.1. Звуковая (фонетическая, фонологическая и звуковая-репродукционная) интерференция
3.2. Орфографическая интерференция
3.3. Грамматическая интерференция
3.3.1.Морфологическая интерференция
3.3.2.Синтаксическая интерференция
3.3.3.Пунктуационная интерференция
3.4. Лексическая интерференция
3.5. Семантическая интерференция
3.6. Стилистическая интерференция
3.7. Внутриязыковая интерференция
Примечания
ГЛАВА 4. Преодоление и использование интерференции в
профессионально ориентированной МКК и в
профессионально ориентированном переводе
4.1. Понятие о деструктивной и конструктивной
интерференции
4.2. Профессионально ориентированный перевод как
средство преодоления интерференции в профессионально ориентированной МКК
Примечания
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Примечания
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ
ЛИТЕРАТУРЫ
Справочная литература
Научная литература
Учебная литература
Художественная литература
Справочные материалы
Приложение: Словник интерферентов:
На протяжении всей истории развития человеческого общества разные народы вступали и вступают в торговые, военные, экономические, политические, культурные, научные и другие отношения друг с другом. В процессе общения языки этих народов оказывали и оказывают определенное влияние друг на друга, что приводило и приводит к их изменению, исчезновению одних и появлению других языков. Особую роль в этих процессах играло и продолжает играть двуязычие (bilingualism) и многоязычие (multilingualism) и соответственно, люди, владеющие двумя (билингвы) и несколькими языками (полиглоты). Двуязычие лежит в основе перевода с одного языка на другой, переводы является средством и разновидностью межъязыковой и межкультурной коммуникации.
Двуязычие или многоязычие и языковой контакт являются необходимыми условиями для проявления языковой интерференции, которая может стать началом заимствования (borrowing), переноса (transfer), из одного языка в другой или слияния (convergence) тех или иных элементов контактирующих языков.
Проблемы двуязычия, многоязычия и влияния языков друг на друга привлекали внимание исследователей давно.
При решении этих проблем, были высказаны гипотезы, что двуязычие возникло в эпоху первобытнообщинного строя (Михайлов 1988)1. В результате войн, которые велись между родами, говорившими на разных языках, захватывались пленные, которые вынуждены были усваивать язык нового рода, но и свой родной язык они не могли сразу забыть, таким образом они становились билингвами. Двуязычие в первобытном обществе носило случайный и временный характер, но уже в то время возникла потребность в переводе с одного языка на другой.
С появлением многонациональных государств в /период рабовладельческого строя, а точнее, с образованием государственных объединений

граничащих районах и использующих в своей речи слова из вокабуляра соседнего народа.
Во время изучения иностранного языка, в условиях искусственного двуязычия, родной язык (Я0 оказывает сильное интерферирующее влияние на изучаемый (Я2). Л.В.Щерба отмечал, что усвоение иностранного языка “в условиях отсутствия иностранного окружения” должно строиться ”на систематическом сравнении” иностранной фонетики и родной, а также “на основе сознательного отталкивания от родного языка” (Щерба 1963)17. Обладая устойчивыми навыками восприятия и воспроизведения звуков первичного (родного) языка, обучаемый и начинающий переводчик в сфере профессиональной коммуникации используют имеющиеся в памяти фонетические, лексические, грамматические перцептивные эталоны родного языка, что приводит к звуковым, фонологическим и фонетическим отклонениям от норм изучаемого языка, или интерференции (см. раздел 3.1). Зная грамматический строй контактирующих языков, можно предсказать, какой будет морфологическая и синтаксическая интерференция и как ее избежать. Следует заметить, что интерференция проявляется неизбежно при овладении иностранным языком, но явление интерференции сохраняется и при изучении последующих языков, а влияние на последующие изучаемые языки оказывает уже не только родной, но и второй язык. У.Вайнрайх рассматривает систему первого (родного) языка как источник интерференции, а второго (иностранного) языка как объект интерференции ^етгеюЬ 1953).
При изучении второго и последующих языков, последние могут оказывать интерферирующее влияние на родной язык на различных уровнях: фонологическом (интонация), фонетическом (артикуляция), грамматическом (порядок слов) и т.д. После работы с английским языком в русском языке у переводчиков проявляется английская

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.174, запросов: 967