+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Взаимонаправленная транспозиция 'имя лица↔признак лица' в русском и английском языках : К изучению системно-языковой и национально-культурной обусловленности деривационных процессов

  • Автор:

    Александрова, Татьяна Николаевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    267 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1 Транспозиция как лингвистическое понятие и как явление системы языка: теория вопроса
1.1. Определение транспозиции
1.2. Аспекты исследования транспозиции
1.2.1. Языковые средства транспозиции
1.2.2. Интерпретация семантических результатов транспозиции
1.3. Системно-языковые факторы организации транспозиционных процессов
1.3.1. Вопрос о направленности транспозиционных процессов в системе языка
1.3.2. Взаимонаправленность транспозиции как принцип организации лексико-словообразовательных подсистем языка
1.3.3. Направления транспозиции с точки зрения их логико-коммуникативной значимости
1.3.4. Языковая обусловленность взаимонаправленного характера транспозиции
‘имя лица <-» признак лица ’
Глава 2 Структурно-семантический диапазон транспозиции ‘имя лица *-* признак лица
2.1. Поле формально-семантических корреляций (СФСК) между однокорневыми словами — названиями лиц и их признаков
2.2. Бинарные корреляции наименований лица и их признаков (СФСК 1 и СФСК 2) как виртуальные образцы взаимонаправленной деривационной транспозиции 'имя лица <-» признак лица'
2.3. Слагаемые моделей взаимонаправленной деривационной транспозиции
‘имя лиг/а <-» признак лица'
2.3.1. Слагаемые моделей деривационной транспозиции ‘признак лица —*• имя лица ’

2.3.2. Слагаемые моделей деривационной транспозиции ‘имя лица—» признак
лица ’
2.4. Средства недеривационной (синтаксической) транспозиции ‘имя лица <-*
признак лица
Глава 3 Реализация деривационной транспозиции ‘признак лица —*•имя лица' в русском и английском языках
3.1. Словообразовательные возможности прилагательных в сфере производства имён лица в русском и английском языках
3.1.1. В русском языке
3.1.2. В английском языке
3.2. Структурные типы моделей в русском и английском языках
3.2.1. В русском языке
3.2.2. В английском языке
3.2.3. Вопрос об эквивалентности русских и английских деривационных структур
щ 3.3. Семантические типы деривационных моделей в русском и английском
языках
3.3.1. В русском языке
3.3.2. В английском языке
3.4. Эмоционально-стилистический потенциал деривационных моделей в русском и английском языках
3.4.1. В русском языке
D 3.4.2. В английском языке
3.5. Лексические значения отадъективных имён лица в русском и английском языках
3.5.1. В русском языке
3.5.2. В английском языке
Глава 4 Реализация деривационной транспозиции ‘имя лица —* признак лица' в русском и английском языках

4.1. Словообразовательные возможности имён лица в сфере производства качественных прилагательных в русском и английском языках
4.1.1. В русском языке
4.1.2. В английском языке
4.2. Структурные типы деривационных моделей в русском и английском языках
4.2.1. В русском языке
4.2.2. В английском языке
4.2.3. Вопрос об эквивалентности русских и английских деривационных структур
4.3. Семантические типы деривационных моделей в русском и английском языках
4.3.1. В русском языке
4.3.2. В английском языке
4.4. Лексические значения отымённых прилагательных, характеризующих лицо в русском и английском языках
4.4.1. В русском языке
3.4.2. В английском языке
Глава 5 Функционирование транспозитов 'имя лица <-> признак лица ’ в русскоязычных и англоязычных текстах
5.1. Транспозиты ‘признак —>лица имя лица ’ в русскоязычных и англоязычных текстах
5.1.1. В русскоязычных текстах
5.1.2. В англоязычных текстах
5.1.3. Вопрос об эквивалентности деривационных и синтаксических транспозитов ‘признак лица—> имя лица выявляемой в переводах с русского
языка на английский
5.2. Транспозиты ‘имя лица -> признак лица ’ в русскоязычных и
англоязычных текстах
5.2.1. В русскоязычных текстах
2.4. Средства недеривационной (синтаксической) транспозиции ‘имя лица *-* признак лица ’.
В настоящем разделе рассмотрим недеривационные средства взаимонаправ-ленных транспозиционных возможностей ‘признак лица —> имя лица ’ и ‘имя лица признак лица Напомним, что транспозиция, при которой изменяется лишь синтаксическая функция исходной единицы без изменения ее принадлежности к части речи, обозначается термином неполная (синтаксическая) транспозиция (см. стр. 15).
Формальными средствами реализации синтаксической транспозиции ‘признак лица —> имя лица ’ являются 1) десемантизированное слово в полу-служебной функции (А—>А+п), например, старый -» старый человек, т.е. старик, 2) эллипсис атрибутивного словосочетания, или синтаксическая конверсия, (А—>А(п)), например, храбрый (человек), т.е. храбрец.
Названные способы неполной транспозиции обнаруживают формальное сходство с моделями морфологической транспозиции ‘признак лица -> имя лица Действительно, на первый взгляд, употребление имени лица в по-луслужебной функции ничем не отличается от аналитической деривации, а эллиптическое употребление атрибутивных словосочетаний - то же самое, что субстантивация (морфологическая конверсия). В этой связи необходимо подчеркнуть, что средства синтаксической и морфологической транспозиции - это принципиально разные способы. Имея формальное сходство, они противопоставлены по линии синхрония - диахрония. Средства синтаксической транспозиции можно обозначить словом “процесс”, средства морфологической транспозиции словом “результат”.
Интересно отметить, что благодаря неполной транспозиции происходит становление деривационных средств. Так, модель аналитической деривации, формантом которой является аналитическая морфема, — это языковой образец, который формируется в языке в результате применения механизма неполной транспозиции в речи. Аналитическая модель может быть продуктивна, но это не то же самое, что синтаксическая транспозиция. При синтаксической

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.130, запросов: 967