+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Ассимиляция латинских крылатых слов в языках единого культурного ареала : На материале немецкого, английского и норвежского языков

  • Автор:

    Сохинова, Елена Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2004

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    245 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Латинские крылатые слова: системное описание явления
1.1. Общие положения теории крылатых слов
1.1.1. Термин и понятие
1.1.2. Локализация крылатых слов в языковой системе
1.2. Латинские крылатые слова как заимствования
1.2.1. Понятие языкового контакта
1.2.2. Заимствования
1.2.3. Ассимиляция лексических заимствований
1.2.4. Заимствование полилексемных единиц
1.2.5. Особенности латинско-европейского языкового контакта и его
результаты
1.3. Латинские крылатые слова в свете теории интернационализмов
Глава 2. Структурно-семантическая ассимиляция латинских крылатых слов в
немецком, английском и норвежском языках (на материале контекстов употребления)
2.1. Формирование и первичное описание рабочих корпусов
2.1.1. Формирование рабочих корпусов
2.1.2. Варианты, исходные и производные единицы в рабочих корпусах
2.2. Структурная ассимиляция латинских крылатых слов в немецком,
английском и норвежском языках
2.2.1. Фонетическая ассимиляция
2.2.2. Графические особенности
2.2.3. Грамматическая ассимиляция
2.3. Семантическая ассимиляция латинских крылатых слов в немецком,
английском и норвежском языках
2.4. Интернационализмы в фондах латинских крылатых слов немецкого,
английского и норвежского языков
Глава 3. Семантическая ассимиляция латинских крылатых слов в
немецком языке (на материале анкетирования носителей немецкого языка)
3.1. Отбор материала анкетирования и составление анкеты
3.2. Гипотезы
3.3. Результаты анкетирования и их анализ
Заключение
Условные сокращения
Библиография
Приложения

Характерной чертой лингвистики последней трети 20 века является возросший интерес к изучению фразеологической системы языка и к выявлению общих и специфических черт в ее развитии. Несомненно наличие динамических процессов внутри фразеологического фонда: «в области фразеологии, как и лексическом составе языка в целом, наблюдается постоянное движение. Одни фразеологические единицы выходят из употребления, другие появляются вновь» [Рихтер 1970: 78].
С момента выделения фразеологии как отдельной языковедческой дисциплины встал вопрос о единицах, составляющих ее предмет. Традиционно считается, что областью фразеологического исследования являются словосочетания, неразложимые с семантической точки зрения. В зависимости от степени семантической спаянности классик русской фразеологии В.В. Виноградов выделяет три типа фразеологических единиц: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания [Виноградов 1977].
Благодаря своей семантической целостности такие единицы условно эквивалентны слову. С другой стороны, любые словосочетания, фразеологические или свободные, создаются согласно грамматическим канонам языка, существующим или существовавшим, и, таким образом, являются единицами синтаксиса. „So nehmen Phraseologismen ... „eine Zwischenstellung“ zwischen Syntax und Lexikologie ein“ (Таким образом, фразеологизмы занимают ... «промежуточную позицию» между синтаксисом и лексикологией) [Schippan 1992: 48, см. также Ларин 1977: 127-129].
Семантическая целостность, как правило, рассматривается лингвистами как доминирующая относительно структурной оформленности черта фразеологической единицы. Поэтому многие исследователи рассматривают фразеологию как часть лексикологии [Левковская 1956; Iskos, Lenkova 1970; Stepanova, Cemyseva 1986 и др.]. Синтаксическое толкование отступает при этом на второй план, и именно по этой причине иногда к объекту
фразеологического исследования относят не все типы семантически спаянных, идиоматизированных словосочетаний. Из числа последних нередко исключаются словосочетания с предикативным ядром - интердепендент-ной парой «подлежащее-сказуемое»: во фразеологию либо не допускаются [Fleischer 1982], либо допускаются, но на периферию, пословицы и крылатые слова [Архангельский 1964; Булаховский 1953; Смирницкий 1956; Palm 1995; Burger 1998 и др.].
Главным признаком, по которому крылатые слова обособляются во фразеологическом фонде языка в отдельную группу, является наличие у них определенного источника, например, лат. aurea mediocritas, нем. die goldene Mitte, англ. the golden ntean, норв. den gylne middelvei, русс, золотая середина — выражение Горация; лат. Si vis расет, para bellum, нем. Wenn du den Frieden willst, sei zum Kriege bereit, норв. Vil du fred, sâ forbered deg pä krig, англ. If you want peace, prepare for war, русс. Хочешь мира - готовься к войне приписывается римскому военному писателю Вегецию.
Вслед за С.И. Ожеговым предлагаем понимать под крылатыми словами «вошедшие в общую речь и употребляющиеся в ней как цитаты выражения и отдельные фразы из литературных произведений старого и нового времени; выражения, возникшие на почве литературных контекстов и как бы конденсирующие в себе основной смысл этого контекста; изречения исторических лиц, а также получившие символический смысл названия исторических фактов и мифологических событий, личные имена исторических, мифологических и литературных персонажей» [Ожегов 1957: 126].
В разных языках мира состав крылатых слов как часть фразеологического фонда представляет собой слепок с языковой картины мира, определенный сгусток национального языкового сознания [ср. Гак 1988: 168; Черданцева 1996: 58]. Однако именно для этой части фразеологической системы характерно наличие большого количества заимствованных единиц. Некоторые культуры оказали такое значительное влияние на целые языковые ареалы, группы и даже языковые семьи, что это привело к возникновению внутри отдельных языков целого ряда крылатых слов, которые

ческую деривацию, «основанную на обособлении компонентов (вторичная фразеологизация)» [Солодухо 1974: 20]. В результате проведенного исследования автором было установлено, что «редукция не ведет к изменению семантики фразеологического заимствования, значения кратких и полных форм совпадают» [Солодухо 1977: 108].
Кроме двух главных типов фразеологического заимствования лингвисты выделяют такое заимствованное образование, как фразеологическая полукалька [Солодухо 1977; Дешериев 1966 и др.], при образовании которой происходит «полуперевод-полузаимствование иноязычного оборота» [Шанский 1985: 103]. На существование таких образований, не применяя отдельного термина, обращает внимание А.В. Кунин [Кунин 1958: 115]. Параллелью фразеологической полукальки в области лексических заимствований можно считать гибридные заимствования Э. Хаугена (см. выше). При изучении полукалек снимается такая задача, определяющая исследование фразеологических калек вообще, как поиск L1, поскольку один или несколько компонентов полукальки будут ясно указывать на язык-источник.
Таким образом, буквальные фразеологические заимствования не являются достаточно изученными, что, в особенности, касается их ассимиляции в системе L2. К особенностям возможного развития фразеологических заимствований в системе L2, выделенным различными авторами, относятся редукция (структурные изменения) и деривация (структурносемантические изменения), наличие калек и полукалек, а также слияние в одно графическое слово.

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.163, запросов: 967