+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Фразеосемантическое поле социальной подструктуры личности

Фразеосемантическое поле социальной подструктуры личности
  • Автор:

    Куруськина, Мария Александровна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    153 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
5. Практическая значимость исследования 
- метод контекстологического анализа;

1. Актуальность исследования

2. Общая гипотеза исследования

3. Цель исследования

4. Новизна исследования

5. Практическая значимость исследования

6. Методы исследования:

a) Лингвистические:

- метод семантического поля;

- метод компонентного анализа;

- метод оппозиций;

- метод контекстологического анализа;


b) Психолингвистические
Глава I.
Психологические и психолингвистические основы социальной подструктуры личности
Раздел 1. Структура личности
Раздел 2. Социальная подструктура личности
Раздел 3. Связь мировоззрения с процессом мышления. Характеристика мышления, как высшего познавательного процесса
Раздел 4. Структура процесса мышления
Раздел 5. Социальная подструктура личности и механизмы творческой деятельности
Раздел 6. Проблемы межкультурной коммуникации в связи с исследованием макрополя социальной подструктуры и обучением

англоязычному личностно-ориентированному общению
Выводы из Главы I
Глава II.
Основные понятия семантики, фразеологии, иноязычной личностно-ориентированной фразеосемантики
Раздел 1. Основные понятия английской фразеологии как
лингвистической дисциплины
Раздел 2. Основы иноязычной личностно-ориентированной
фразеосемантики
Раздел 3. Проблема эквивалентности
Выводы из Главы II
Глава III.
Фразеосемантическое макрополе отношения.
Фразеосемантическое микрополе социальной подструктуры
личности
Раздел I. Общая характеристика семантической структуры макрополя отношения. Ядро и периферия. Оппозитивный характер взаимоотношений единиц семантического поля социальной
подструктуры личности
Раздел 2. Фразеосемантические микрополя отношения
Раздел 3. Группы единиц фразеосемантического поля социальной
подструктуры личности
1. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих
широту мировоззрения
2. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих
оппозицию согласия-несогласия
3. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих
устойчивость взглядов, убеждений

4. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих формирование взглядов
5. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих степень адекватности взглядов современным
6. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих оппозицию оптимистичного - пессимистичного отношения
7. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих оппозицию негативного-позитивного отношения
8. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих безынициативную деятельность (равнодушие, колебание, сомнение, воздержание, нежелание, пассивность)
9. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих успешность деятельности (достижения, карьера, успех, популярность)
10. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих безуспешность деятельности (безвыходное положение, безнадежное дело, непопулярность, провал, поражение)
11. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих насилие (принуждение, агрессия)
12. Фразеосемантическая группа единиц,, характеризующих незаконность деятельности (преступность, фальсификация, клевета, компрометация, вымогательство, подкуп, давление, фиктивность)
13. Фразеосемантическая группа единиц, характеризующих моральную оценку деятельности (ответственность, совесть, честность, доброе имя, подхалимство, интриги, несправедливость, заискивание)

Раздел 3. Проблема эквивалентности
Важным вопросом в сравнительном рассмотрении фразеологических единиц различных языков является проблема эквивалентности соответствующих выражений. Наряду, с так называемыми,
абсолютными фразеологическими эквивалентами, которые совпадают по следующим признакам: логически-абстрактное значение, структурнограмматическое оформление, денотативная наглядность, функционально-стилистическая и экспрессивно-эмоциональная
коннотация, существуют фразеологизмы, с соответствующим
логически-абстракгным значением, но которые не совпадают по всем признаках сопоставления и которые по этой причине называются частичными фразеологическими эквивалентами. Это так же
фразеологизмы, которые различаются в разных языках по своему структурно-грамматическому оформлению, стилистической
принадлежности и экспрессивности. Фразеологизмы, которые не
соответствуют вышеупомянутым критериям сопоставления, относятся к исключительно национальным фразеологизмам. Б. Штефан, изучавший фразеологические единицы в русском и немецком языках, выделил два уровня эквивалентности (абсолютную и частичную эквивалентность), из них соответственно выделяются следующие комбинации.
1. Абсолютная семантическая и абсолютная формальная
эквивалентность: to swim (row, strive, swim) against the tide (stream) [v. phr.] - плыть против течения
2. Абсолютная семантическая и частичная формальная эквивалентность: of same mind (be of one mind) [adj. phr.] - одного мнения
3. Абсолютная семантическая и отсутствие формальной
эквивалентности: to wear blinkers [v. phr.] - быть ограниченным,
недалеким человеком
4. Частичная семантическая и абсолютная формальная эквивалентность: like water off a duck's back [adv. phr.] - не изменяя представлений, мнений; как с гуся вода, в русском языке это выражение может носить еще ярко выраженный отрицательный характер и означать неоправданное упрямство.
5. Частичная семантическая и частичная формальная эквивалентность: а chicken-brained [adj. phr.] - куриные мозги, русский фразеологизм используется в основном в значении «тупой», в то время как английская ФЕ имеет более широкое значение.
6. частичная семантическая и отсутствие формальной эквивалентности: to wear blinkers [v. phr.] - быть ограниченным, недалеким человеком
7. отсутствие семантической и абсолютная формальная эквивалентность:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.128, запросов: 967