+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений : На материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов

Прагмалингвистический аспект дейктических и анафорических референциальных местоимений : На материале русских и американских коротких рассказов XIX века и их переводов
  • Автор:

    Селеменева, Людмила Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Ростов-на-Дону

  • Количество страниц:

    162 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Основные понятия и проблемы прагматики и прагмалингвистики 
1.2. Теоретические основы изучения местоимений


ГЛАВА 1. Теоретические предпосылки изучения местоимений в рамках прагмалингвистического подхода

1.1. Основные понятия и проблемы прагматики и прагмалингвистики

1.2. Теоретические основы изучения местоимений

1.2.1. Современная классификация местоимений

1.2.2. Семантика и прагматика местоимений

1.3. Дейктическая функция местоимений

1.4. Анафорическая функция местоимений

1.5. Специфика употребления транспонированных местоимений

1.6. Общие и частные проблемы перевода

1.7. Жанр короткого рассказа как материал исследования и требования

к авторам. Социальный портрет отправителей текстов


Выводы по главе 1
ГЛАВА 2. Особенности речевого поведения авторов исходного и квазиавторов переводного текстов по эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и по конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.1. Перевод как метод обнаружения речевых сигналов
скрытых грамматических значений и методика проведения объективного прагмалингвистического эксперимента

2.2. Обоснование выбора для объективного прагмалингвистического эксперимента скрытых речевых воздействующих стратегий «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.3. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими дейктических личных местоимений
2.3.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов эмотивно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»
2.3.2. Роль дейктического личного местоимения в актуализации планов стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»
2.3.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов и квазиавторов коротких рассказов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии». Национально-культурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов
2.3.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»
2.3.5. Зависимость выбора личного местоимения в тексте от национально-культурной специфики речевого поведения американского и русского отправителя текста

2.4. Анализ речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих авторов исходных и квазиавторов переводных текстов короткого рассказа по критерию выбора ими анафорических указательных местоимений
2.4.1. Содержание нюансов смысла при актуализации в тексте короткого рассказа планов конативно-ориентированной скрытой речевой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.4.2. Роль планов конативно-ориентированной скрытой воздействующей стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста» в диагностировании пресуппозитивных свойств автора и получателя текста
2.4.3. Фрагменты речевых портретов англоговорящих и русскоговорящих авторов коротких рассказов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста». Национальнокультурная специфика речевого поведения англоговорящих и русскоговорящих отправителей текстов
2.4.4. Сопоставление речевого поведения авторов исходных текстов и квазиавторов переводных текстов по стратегии «удовлетворение/неудовлетворение автором в тексте прагматических ожиданий получателя текста»
2.5. Диагностирование личностных качеств отправителей текстов по интерпретации фрагментов прагмалингвистического речевого портрета авторов и переводчиков по скрытым речевым воздействующим стратегиям «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии»,

1.6. Общие и частные проблемы перевода
Теория перевода - наука сравнительно молодая. Возникла она на почве художественного перевода в Советском Союзе в 20-е годы, и ее основоположником был Максим Горький. Оказавшись на стыке литературоведения и лингвистики, теория перевода сразу же стала активно претендовать на собственный онтологический статус, собственный предмет исследования. В это время делались попытки создания универсальной теории перевода, т.е. найти закономерности, характерные для любого языка и для любого вида перевода (Аликаева 1989; Казакова 2003; Катфорд 2004; Комиссаров 1973, 1990; Миньяр-Белоручев 1980; Семантика перевода 1989; Черняховская 1982; Швейцер 1988, 1989). К сожалению, эти попытки ни к чему не привели, не было создано не только общей, но и ни одной частной теории перевода. Концепции разных ученых часто противоречили друг другу, лежали в разных плоскостях научных представлений.
Сейчас, по прошествии более чем полувека, положение перевода как науки объективно не изменилось. Преобладает взгляд, что теория перевода все еще находится на стыке, что она больше литературоведение, чем лингвистика, потому что часто пользуется литературоведческим понятийным аппаратом и терминологией (Витренко 2003:32).
В настоящее время предметом обсуждения остаются практически все аспекты теории перевода - ее онтологический статус, основные направления исследований, которые позволили бы решить пока что нерешенные проблемы, дидактика перевода. Парадоксальную ситуацию, которая складывается в теории перевода на сегодняшний день, обрисовал М.Я. Цвиллинг: «Чем больше она (теория перевода) узнает о своем предмете, тем труднее свести эти знания в единую систему, тем менее достоверными и тем более относительными становятся ее утверждения» (Цвиллинг 2002:49).

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.283, запросов: 967