+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом

Особенности восприятия комического инокультурного текста с невербальным компонентом
  • Автор:

    Васильченко, Татьяна Анатольевна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Москва

  • Количество страниц:

    176 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы
"
1.1. Текст как форма существования языкового сознания в межкультурном общении 
1.1.1. Этнос, этническая культура и межкультурное общение

Оглавление:


ГЛАВА 1: ТЕКСТЫ С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ КАК ОТРАЖЕНИЕ ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ СПЕЦИФИКИ ЯЗЫКОВОГО СОЗНАНИЯ

1.1. Текст как форма существования языкового сознания в межкультурном общении

1.1.1. Этнос, этническая культура и межкультурное общение

1.1.2. Язык как средство выражения национально-культурной специфики этноса

1.1.3. Текст как способ овнешнения, хранения и трансляции языкового сознания


1.2. Семиотические особенности текста с невербальным компонентом в межкультурном общении

1.2.1. Признаки, свойства и функции текста

1.2.2. Определение, структура и классификация текста с невербальным компонентом

1.2.3. Свойства и функции ТНК

1.2.4. Восприятие и понимание ТНК


Выводы по главе
ГЛАВА 2: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ КОМИЧЕСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ
2.1. Комический ТНК как элемент смеховой культуры этноса
2.1.1. Природа и проявления комического
2.1.2. Способы и средства создания комического эффекта
2.1.3. Комический текст с невербальным компонентом как форма существования комического и особенности его функционирования в МК0
2.2 Специфика карикатуры как особого вида КТНК
2.2.1. Свойства и функции карикатуры
2.2.2. Структура и символическая система карикатуры
2.2.3. Английская карикатура, содержание невербального компонента и особенности лингвистического оформления
Выводы по главе
ГЛАВА 3: ПРОЧТЕНИЕ АНГЛИЙСКОГО ТЕКСТА С НЕВЕРБАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ НОСИТЕЛЯМИ РУССКОГО ЯЗЫКА И КУЛЬТУРЫ (НА МАТЕРИАЛЕ ВЕРБАЛИЗОВАННЫХ ПРОЕКЦИЙ АНГЛИЙСКИХ КАРИКАТУР)
3.1. Экспериментальное исследование восприятия и понимания инокультурного КТНК в русской культуре
3.1.1. Цели и задачи исследования
3.1.2. Материал и участники исследования
3.1.3. Методы и процедура исследования
3.1.4. Получение обобщенной экспертной проекции
3.1.5. Процедура и условия проведения пилотажного этапа эксперимента

3.1.6. Процедура основного этапа эксперимента
3.2. Описание полученных результатов
3.2.1. Описание результатов пилотажного этапа эксперимента
3.2.2. Описание результатов основного этапа исследования
3.2.3. Среднее значение результатов исследования
3.2.4. Тактики элиминирования лакун иноязычного КТНК русскими реципиентами
3.2.5. Итоги и выводы экспериментального исследования
Выводы по главе
Заключение
Приложение 1: Тексты с невербальным компонентом
Приложение 2: Карточки с изучаемыми КТНК
Приложение 3: Образец карточек с личными сведениями участников исследования англоязычных экспертов (1) и русскоязычных
респондентов (2)
Приложение 4: Интерпретации основного этапа эксперимента
Библиография
Успешное межкультурное общение обеспечивается эффективным функционированием в различных культурах текста как формы существования языкового сознания и результата его работы. Текст, воспроизводя некоторый фрагмент действительности через овнешнение образов сознания, фиксируя национальную специфику вербального и невербального поведения носителей того или иного языка и культуры, является материалом для сопоставительного изучения национальнокультурной специфики языкового сознания представителей разных лингвокультурных общностей. В современных условиях глобализации возрастает объем коммуникаций, в которых взаимодействуют представители различных этносов без специальной подготовки подобного рода общения.
Настоящее исследование посвящено анализу ситуаций межкультурного общения одновременно в сферах вербальной и невербальной культуры. С учетом национально-культурных особенностей контактирующих этносов выявлялись факторы, способствующие взаимопониманию, а также нарушению коммуникации в межкультурном диалоге на примере восприятия комического текста с невербальным компонентом (карикатуры) как отражения этнокультурной специфики языкового сознания.
Общение осуществляется посредством текстов, причем наряду с вербальными знаками в них функционируют знаки иной природы, так как в современных межкультурных коммуникациях одного вербального

выразительными средствами. Любая форма выражает некое содержание, несет о нем информацию, и наделена мерой, но, как правило, не всегда определяет его вполне, и именно несоразмерность формы и содержания, неоднозначность этой несоразмерности воспринимается как комическое, вызывающее смех, но в разных культурах - по-разному, подчас диаметрально. (М.М. Бахтин, А. Бергсон, И.Ф. Бревдо, В.Л. Вартанян, Н. Гартман, Д.С. Лихачев, А.М. Панченко, М.А. Панина, В.Я. Пропп, 3. Фрейд, А. Шопенгауэр, и др.)
Говоря об индивидуальной оценке комического, необходимо отметить субъективный характер понимания комического автором и реципиентом: каждый из них понимает и расценивает комичную ситуацию по-своему. В процессе взаимодействия (при обмене информацией посредством комического текста) их образы сознания в аспекте комического обязаны совпадать, по крайней мере, в одной культуре. В противном случае неизбежен коммуникативный конфликт.
Комическое - понятие ситуационное, возникновение КЭ основано на ситуационной неоднозначности, выражающейся языковыми (1) и/или экстралингвистическими (2) средствами. К первым относятся: языковая игра (например, острота, каламбур, анекдот) и наличие неоднозначного элемента в структуре текста (устного или письменного). Неоднозначность намеренно закладывается в текст автором, который, при наличии общности языковых сознаний, может предположить ожидаемую реципиентом схему развития ситуации. КЭ возникает при неожиданном, парадоксальном разрешении неоднозначности в процессе восприятия комического текста. В любом случае речь идет о смысловой неоднозначности, конфликте между ожидаемым исходом стереотипной ситуации и неожиданным выходом из

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.224, запросов: 967