+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Литературный билингвизм В. Набокова : Синтаксическая интерференция в англоязычных произведениях писателя

  • Автор:

    Григорьев, Илья Николаевич

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    285 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Ф ГЛАВА I. Билингвизм п межъязыковая интерференция
1.1 БИЛИНГВИЗМ КАК ПРЕДМЕТ ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО ИССЛЕДОВАНИЯ
1Л Л Категория билингвизма
1Л .2 Классификации билингвизма
1.2 БИЛИНГВИЗМ И ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА
1.3 ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ КАК СЛЕДСТВИЕ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ
1.3.1 Теория грамматической интерференции
1.3.2. Синтаксическая интерференция как отличительная особенность
* литературного билингвизма
ГЛАВА II. Литературный билингвизм: языковые особенности произведений автора-бплппгва
2.1 ПОНЯТИЕ ЛИТЕРАТУРНОГО БИЛИНГВИЗМА
2.1.1 Литературный билингвизм как явление мировой культуры
2.1.2 Исследования литературного билингвизма
2.1.3 Гетерогенность как характеристика, определяющая стилистику двуязычного литературного творчества
* 2.2 ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ В. НАБОКОВА
2.2.1 Современное набоковедение: основные тенденции
2.2.2 Доминанта русского языка как характерная особенность языковой личности В. Набокова
ГЛАВА III. Особенности синтаксиса англоязычных произведений В.Пабокова
3.1 ПОНЯТИЯ СИНТАКСИСА И ПРЕДЛОЖЕНИЯ
3.1.1. Общее понятие синтаксиса и концепции предложения
3.1.2 Диалингвальный анализ
I 3.1.3 Сопоставительный анализ структуры предложений в русском и
английском языках
3.2 СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СЛОВОПОРЯДКА В ТЕКСТАХ В. НАБОКОВА НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ
3.2.1 Анкетирование
3.2.2 Словопорядок: квантитативный анализ
3.3 ОСОБЕННОСТИ ЛИТЕРАТУРНОГО ТВОРЧЕСТВА НА АНГЛИЙСКОМ КАК ВТОРОМ ЯЗЫКЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
ЛИТЕРАТУРА
* СПИСОК ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ

Явление языковых контактов неотделимо от процесса развития общества. Владение двумя языками не только в современном нам мире, но также в глубокой древности представляло собой не столь редкое явление. На разных этапах развития человечества могли меняться языки, изучению и преподаванию которых то или иное сообщество отдавало предпочтение, но двуязычие или многоязычие как результат языковых контактов неизменно присутствовало в большинстве стран на разных этапах истории. Развитие языковых контактов проходило с различной интенсивностью как у отдельных народов, так и в разные исторические эпохи. Красноречивым свидетельством того, насколько далеко идущие последствия может иметь взаимодействие языков, служит эпоха средневековья в Европе. Средневековая литературная эпоха отличилась тем, что в ее рамках создание литературных произведений на родном языке было не нормой, но исключением [Алексеев 1981, 8]. В сегодняшней Швейцарии для людей характерно состояние диглоссии, при которой две разновидности одного языка сосуществуют в сообществе, причем для каждой их них отведена своя определенная роль. Аналогичную ситуацию можно наблюдать в арабском мире [Forster 1970, 4]. Говоря о языковых контактах и конкретной форме их реализации, билингвизме или полилннгвизме, мы должны понимать, что данное явление не ограничивается рамками художественной литературы, поскольку человек, будучи монолингвом в строгом смысле этого понятия, всегда стоит перед необходимостью выбора языка. В расширенном понимании явления билингвизма всякий человек предстает полиглотом в большей степени, нежели можно бы было предположить, поскольку всякий индивид со средним уровнем образования уже в рамках своего родного языка прибегает к использованию различных его уровней в зависимости от стоящих перед ним задач коммуникации. Данные уровни языка должны представляться не как ступени, но скорее как плоскости с неравномерным наклоном, подобные склонам холма. Они сливаются друг с другом, из-за чего зачастую мы не вполне способны
отдать себе отчет в том, на каком уровне языка мы действуем в настоящий момент [Förster 1970, 3]. Кроме того, язык художественной литературы или поэтический язык может рассматриваться в противопоставлении естественному, нормативному языку. В таком случае поэтический язык писателя предстает в качестве артефактного образования, самостоятельной лингвистической сущности, и писатель, являющийся монолингвом в строгом смысле этого термина, будет владеть но меньшей мере двумя языками - обыденным и поэтическим. Если же придерживаться рассмотрения билингвизма в рамках его консервативного понятия, то как явление культуры с первобытных времен он является результатом речевых различий внутри одного или между различными национальными коллективами.
Теория языковых контактов, изучающая внутрилингвистические аспекты языкового взаимодействия, и теория билингвизма, исследующая его функциональные особенности, стали объектом внимательного рассмотрения особенно в 60-70-е годы 20 века. Первопроходцами в области разработки основ современной теории взаимодействия языков традиционно считаются У. Вайнрайх [Вайнрайх 1979] и Э. Хауген [Haugen 1953]. В России и бывшем Советском Союзе ученые В.А. Богородицкий. Л.В. Щерба, В.Ю. Розенцвейг, Е.Д. Поливанов и другие внесли значительный вклад в становление современной теории языковых контактов. Своё дальнейшее развитие теория взаимодействия языков получила в 60-70-е годы 20 в. в работах российских лингвистов, среди которых фундаментальные теоретические труды посвящены различным аспектам теории языковых контактов и билингвизма: общелингвистическнм и социолингвистическим проблемам взаимодействия языков [Дешериев 1966, Белодед 1972, Турнянский 1969, Михайлов 1969, Сариев 1975, Филин 1977], лингвистическим вопросам языковых контактов [Колшанский 1967, Жлуктенко 1966; Жлуктенко 1974, Розенцвейг 1972а], психологическим [Верещагин 1969а, Яцикевичюс 1970], а также педагогическим и методическим проблемам двуязычия [Жучкова 1972, Виноградов 1972, Супрун
В настоящей работе под интерференцией понимается чисто речевое явление, возникающее в результате языкового контакта. Из такого определения следует, что «интерференция, во-первых, является отклонением от нормы в речи на Я2 под влиянием системы Я (ее количество и качество зависят от особенностей отношений между системами этих языков); во-вторых, она наблюдается только в речи и связана поэтому с особенностями речевой деятельности билингва на Я2; в-третьих, она возникает в ситуации двуязычия в процессе коммуникации» [Карлинский 1972, 9-10]. Таким образом, под интерференцией понимаются только те случаи отклонения от нормы Я2 которые возникают в речи билингва под влиянием Я1. Ошибки, появляющиеся в речи на Я2 по другим причинам (например, дефекты речевого аппарата), не входят в понятие интерференции.
Хотя интерференция представляет собой речевое явление, причины ее возникновения лежат в специфике систем взаимодействующих языков. Грамматический уровень языка, так же как и другие уровни (фонологический и лексический) состоит из определенного набора элементов (парадигматика) и правил сочетаемости элементов в речи (синтагматика). Парадигматические отношения являются объектом морфологии, синтагматические — синтаксиса. Соответственно следует различать грамматическую морфологическую (парадигматическую) и синтаксическую (синтагматическую) интерференцию.
Под парадигматической (морфологической) грамматической интерференцией понимаются случаи отклонения от нормы, наблюдаемые в речи билингва на вторичном языке, связанные с нарушением категориальных признаков частей речи и возникающие под влиянием соответствующих категорий первичного языка.
Синтагматическая (синтаксическая) интерференция связана прежде всего с нарушением сочетаемости элементов в цепи под воздействием корреспондирующих моделей сочетаемости Я.
Основными типами синтагматической интерференции являются:

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Название работыАвторДата защиты
Дискурсивная перформативность: признаки, типы, жанры Горбачева Елена Николаевна 2015
Фразеосемантическое поле мотивации личности Великоредчанина, Лариса Александровна 2005
Теория эвиденциальности выводного знания: психолингвистический подход Голубева Ольга Васильевна 2016
Время генерации: 0.259, запросов: 967