+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:
На сумму:

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Лексическое калькирование как результат лингвокультурного влияния в условиях межкультурной коммуникации

  • Автор:

    Матвеева, Ольга Владимировна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Кандидатская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Саратов

  • Количество страниц:

    216 с.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

Глава 1. Теоретические аспекты образования калькированных лексических
единиц
§ 1 Л. Языковое взаимодействие в условиях межкультурной
коммуникации
1ЛЛ. Иноязычное влияние как результат лингвокультурного
контактирования
1Л .2. Факторы, обуславливающие появление лексических инноваций иноязычного
происхождения
1 Л.З. Формирование лексического фонда немецкого языка в условиях межкультурной
коммуникации
§ 1.2. Типологические проблемы фактов проявления иноязычного влияния в условиях межкультурной
коммуникации
1.2 Л. Категории
заимствований
1.2.2. Заимствования и кальки в разноструктурных
языках
1.2.3. Прямые заимствования и лексические
кальки
§ 1.3. Лексическое калькирование: понятие и классификация
1.3.1. Категории калькированных языковых
единиц
1.3.2. Словообразовательные
кальки
1.3.3. Семантические
кальки
Выводы
Глава 2. Механизмы образования и некоторые особенности функционирования лексических
калек
§ 2.1. Культурообразующая роль лексических калек
2.1.2. Лексические кальки современного немецкого языка с точки зрения их происхождения: язык приоритетной культуры и язык интегрирующей
культуры

2.1.3. Коммуникативные сферы употребления калек в современном немецком
языке
§ 2.2. Продуктивные модели словообразовательного и семантического калькирования в немецком
языке
2.2.1. Словообразовательные
кальки
« 2.2.3. Семантические
кальки
§ 2.3. Особенности калькирования в немецком языке под влиянием разноструктурных
языков
2.3.1.Словообразовательное калькирование под влиянием английского
языка
2.3.2.Словообразовательное калькирование под влиянием латинского
языка
2.3.3. Словообразовательное калькирование под влиянием французского
языка
2.3.4. Словообразовательное калькирование под влиянием русского
языка
Л § 2.4. Словообразовательные кальки как часть лексикосемантической системы современного немецкого языка
2.4.1. Словообразовательные процессы в современном немецком языке с участием
кальки
2.4.2. Словообразовательные кальки-обозначения человека в немецком языке
2.4.3. Кальки и их прототипы в актуальном речевом употреблении. Исследование методом
анкетирования
2.4.4. Анкета: «От кальки к
заимствованию»
2.4.5. Анкета: «От заимствования к
кальке»
2.4.6. Сопоставительные выводы результатов
• анкетирования
Выводы
Заключение
Библиографический список использованной

литературы
Список использованных словарей
Приложение
Приложение

с заимствованным словом сосуществует его вариант - полукалька, как например, geländejump - geländesprung «прыжки с препятствиями».
Примечательным является тот факт, что заимствование новых слов и терминов из русского языка в советский период осуществлялось преимущественно путем калькирования [см. Акуленко, 1955], [Амосова, 1956]. Если в течение предыдущих периодов среди руссицизмов преобладали непосредственные заимствования, то в период влияния СССР калькирование становится ведущим способом заимствования русских слов и выражений английским языком [Акуленко, 1955], [Секирин, 1964]. Способом калькирования может являться не только точная поморфемная передача иноязычия, исследователи отмечают еще один путь, при котором воспроизводится значение иностранного слова, но через объяснение. Этот способ называется пояснительным или поясняющим переводом: poor peasant от русс, слова «бедняк». В английском языке представлены также фразеологические кальки, например, a bolt from the blue от немецкого Blitz aus blauem Himmel «гром среди ясного неба».
Пополнение словаря русского языка происходило в основном за счет собственно русской словообразовательной, семантической и и морфологосинтаксической деривации [см. Арапова, 2000, с.З], однако нельзя недооценивать и роль иноязычий [Рацибурская, 1995, с.73]. По сравнению с прямым заимствованием калькирование как способ пополнения русского словаря, согласно исследованиям Н.С. Араповой, занимает маргинальное положение. Кальки появляются тогда, когда возникает потребность в передаче понятия, появившегося в иноязычной среде, а прямое заимствование нежелательно [Арапова, 2000, с.З]. Например, сильное влияние английского языка на русскую лексическую систему наблюдается в 30-90 гг. XIX в, а начало и конец столетия характеризуются малочисленностью английских проникновений. В XX в. также большую роль в проникновении английских слов в русский язык играют социальный и языковой контакт [Чайнбок, 1999, с.7], [Богословская, 2003, с.20], [Шармила,

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.196, запросов: 967