+
Действующая цена700 499 руб.
Товаров:17
На сумму: 8.483 руб.

Электронная библиотека диссертаций

Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО

Расширенный поиск

Вторичность как онтологическое свойство перевода

  • Автор:

    Нестерова, Наталья Михайловна

  • Шифр специальности:

    10.02.19

  • Научная степень:

    Докторская

  • Год защиты:

    2005

  • Место защиты:

    Пермь

  • Количество страниц:

    368 с. : ил.

  • Стоимость:

    700 р.

    499 руб.

до окончания действия скидки
00
00
00
00
+
Наш сайт выгодно отличается тем что при покупке, кроме PDF версии Вы в подарок получаете работу преобразованную в WORD - документ и это предоставляет качественно другие возможности при работе с документом
Страницы оглавления работы

ГЛАВА 1.
«Текстуализация» мира и сознания, или Текст в зеркале
современных философских парадигм
1.1. Дихотомия «текст/реалыюстъ»: новая парадигма
1.2. Философские истоки новой концепции текста
1.3. Постмодернизм: философия и метод
1.4. Семиотическая триада «язык - текст - культура»
1.5. Проблема смысла. Концепт смысла в постмодернизме
1.6. Интертекстуальность как базовая категория постмодернизма
Выводы
ГЛАВА 2.
Категория вторичности в текстопорождении
2.1. Вторичность как онтологическое свойство сознания и текста
2.2. «Первичный» и «вторичный» как универсальные категории
2.3. Вторичный текст: определение и классификация
2.4. Особенности порождения вторичного текста: когнитивная модель
2.5. Специфика перевода как вторичного текста
2.6. Особенности порождения текста перевода: «промежуточное звено» в процессе перевода
2.7. Типология текстов как лингвистическая и переводоведческая проблема
Выводы
ГЛАВА 3.
Перевод/оригинал: философия межтекстовых отношений
3.1. Перевод как объект междисциплинарных исследований
3.2. Перевод: «старые» и «новые» вопросы
3.3. История науки о переводе как история отношений оригинала и перевода
3.4. Оригинал и перевод: аффирмативная связь
3.5. Текст оригинала: язык и автор
3.6. Текст перевода, или «набор букв, из которых вынули дух»
Выводы
ГЛАВА 4.
Буквальный и вольный переводы как различные
стратегии интерпретации оригинала
4.1. Переводческий дуализм: foreignization и/или domestication
4.2. Буквальный перевод как сохранение «природы чужого языка»
4.3. Аналитический перевод, или постмодернизм в переводе
4.4. Вольный перевод, или «искажение оригинала как гарантия соответствия ему»
4.5. Интертекстуальная модель перевода
4.6. Вторичность как абсолютное и относительное свойство перевода
Выводы
Заключение
Библиографический список
Приложение
Во второй половине XX века, на рубеже столетий и тысячелетий в гуманитарном познании мира и человека происходит смена парадигм, создаются новые модели исследования, объединяются различные научные направления, образуются новые. Возрождение античной традиции, где лингвистика была «частью» философии, можно сегодня наблюдать в отношениях между лингвистикой и философией. Эти науки снова встречаются и «взаимозаряжаются»: философия становится в значительной мере
лингвистической, а лингвистика - философской. Такое объединение лингвистики и философии произошло благодаря «лингвистическому повороту» (linguistic turn), в результате чего сложилась панъязыковая картина мира и произошло то, что можно назвать «текстуализацией» мира и сознания. Понятие текста приобретает очень широкое толкование: природа и слово перекрещиваются, «как бы образуя для умеющего читать великий и единый текст», - отмечает один из столпов французского постмодернизма Мишель Фуко [Фуко 1977, 81].
Этимологическое значение слова «текст» позволяет выделить три составляющие этого понятия: 1) textus (лат.) - ткань, одежда, связь, соединение, строение, слог, стиль; 2) textus - сплетение, структура, связное изложение; 3) texo - ткать, сплетать, сочинять, переплетать, сочетать. Из всех этимологических «корней» этого слова сегодня наибольшее развитие получает значение «пере- и/или с- плетения», а также близкое к нему «соединение». Может быть, благодаря своей семантике, Текст и стал символом объединения всех гуманитарных наук, «главной фигурой» в современном гуманитарном дискурсе.
Понимание мира как текста, как книги уходит корнями в далекое прошлое. Метафора «книга жизни» - одна из наиболее древних и дискурсивно
он перестает быть только текстом, превращаясь в факт культуры. Многократная интерпретация текста - вот путь его вхождения в культуру. <...> Речь в сущности идет о переводе с одного языка на другой. Культура, таким образом, не может обойтись одной языковой системой. Семиотической базой культуры является множество (семиотических - H.H.) языков» (выд. наше - H.H.) [Мурзин 1994, 167].
Таким образом, для JI.H. Мурзина текст и культура соотносятся между собой как уровни одной системы. Представляется, что позиции Лотмана и Мурзина являются близкими. Оба подчеркивают знаковую природу текста и культуры, оба понимают культуру как состоящую из текстов. JI.H. Мурзин при этом в основном рассматривает их «формальные», уровневые отношения, в то время как Ю.М. Лотман особо подчеркивает способность текста (и культуры как Текста) порождать смыслы. Однако именно смысл, его определение и остается одной из главных загадок, той научной неопределенностью, которую трудно определить, трудно разгадать. Ниже мы попытаемся рассмотреть (не претендуя на полноту) проблемное поле смысла, каким оно представляется современной науке. Для нас это является принципиальным моментом исследования, поскольку, как известно, именно смысл чаще всего и называют объектом перевода. Так, в 1986 году вышел сборник научных трудов под названием «Смысл текста как объект перевода» (отв. редактор Л. А. Черняховская).
Однако прежде, чем перейти к проблеме смысла, попробуем кратко обобщить сказанное выше. Новая парадигма, которая установилась во второй половине XX века, привела к кардинальному пересмотру дихотомии текст/реальность. Текст больше «не отражает» реальность, он сам творит реальность, он и есть сама реальность. Философия последнего столетия - это лингвистическая философия, в рамках которой и созрела панъязыковая концепция мира. Известные «максимы» постмодернизма - «ничего не существует вне текста» (Ж. Деррида) и «нет текста, кроме интертекста»

Рекомендуемые диссертации данного раздела

Время генерации: 0.143, запросов: 1238