Доставка любой диссертации в формате PDF и WORD за 499 руб. на e-mail - 20 мин. 800 000 наименований диссертаций и авторефератов. Все авторефераты диссертаций - БЕСПЛАТНО
Чанышева, Зульфира Закиевна
10.02.19
Докторская
2006
Уфа
381 с.
Стоимость:
499 руб.
Глава I. Язык - Этнос —Культура: аспекты взаимодействия
1.Тенденции исследования лексической семантики на рубеже веков
2. Язык в этнокультурном ракурсе
2.1. Язык в этническом пространстве
2.2. Язык в пространстве культуры
3. Культура в этноязыковом ракурсе
4. Этнос: языковая и культурная составляющие
4.1. Этнос как предмет научного изучения
4.2. Сознание (этническое, языковое, когнитивное) и мышление
4.3.Культурная (этническая) модель мира и языковая картина мира
4.4. Специфика этнокультурной модели мира и языковой картины мира
Глава II. История разработки этнокультурологического подхода к языку в отечественной и зарубежной лингвистике и современный взгляд на культурологическую семантику
1. Проблема языка и народности в трудах А.А. Потебни
2. Лингвистико-этнографический подход в диалектологии и картографии
3. Лингвострановедческий подход в лингводидактике и филологии
4. Этнокультурная проблематика в семантической концепции Н.Г. Комле-
5. Истоки этнокультурологического подхода к языку в зарубежной науке
5.1. Концепция сравнительной антропологии В.фон Гумбольдта
5.2. Вклад американских антропологов в разработку проблемы языка и культуры
6. Этнокультурная проблематика в лингвокультурологической парадигме языка
6.1. Основные теоретические положения лингвокультурологических моделей языка
6.2. Проводники этнокультурной информации в языке
6.3. Проблема культурного значения языковых единиц
6.4. Параметры этнокультурного измерения лексической системы языка
Глава III. Этнокультурологический подход к исследованию информационного потенциала лексических и фразеологических единиц
1.Скрытая информация как филологическая и лингвокультурологическая проблема
1.1.Подходы к исследованию скрытой информации
1.2.Классификация видов скрытой информации в контексте межкулыпурной коммуникации
2.Проблема понимания текста как явления этнокультуры
2.1. Трудности восприятия и осмысления инолингвокулътурного текста
2.2.Источники скрытой информации в инолингвокультурном тексте
3.Способы указания на скрытую информацию в словарях
4.Средства объективации фоновой информации в лексикографических справочниках 228 5.Этнокультурологический метод исследования этнокультурной информации:
5.1. на уровне лексических репрезентантов концептов
5.2. на уровне фразеологических единиц
5.3. на уровне единиц пословичного фонда
Глава IV. Этнокультурный потенциал лексических единиц в переводческом аспекте
1. Переводческая адаптация текста в межкультурной коммуникации
2. Понятие эквивалентности с этнокультурных позиций: два уровня эквивалентности
3. Перевод как способ выявления этнокультурной семантики соматизмов
4. Лексикографический аспект представления лингвокультурных реалий в русско-английском словаре
4.1. Отражение лингвокультурной информации в словарях нового поколения
4.2.Лингвокультурные реалии русского языка в аспекте лингвокультурной ситуации
4.3.Исследование лингвокультурных реалий в контексте переводческой дихотомии «своё» / «чужое»
4.4.Способы переводческой семантизации лингвокультурных реалий в переводном словаре
Заключение
Библиография
Лексикографические и фразеографические источники
Список использованной художественной литературы
Список периодических изданий
как пытается охватить почти все пространство, существующее между этими двумя полюсами и решать вопросы, которые принято было относить к социолингвистике и этнолингвистике [Виноградов 2003].
Данный взгляд на проблему соотношения языка и культуры, подчёркивая пространственный аспект их взаимодействия, осуществляемого между двумя полюсами, исходит из важного постулата об их определённой автономии по отношению друг к другу. В свете широко принятого представления о языке как составляющей культуры мысль об автономии обеих систем приобретает особое значение для оценки отношений, складывающихся между ними. Об опасности неточной интерпретации в приведённом выше определении атрибута «составляющей культуры» предупреждала P.M. Фрумкина, справедливо подчёркивая, что нельзя при этом представлять отношения между естественным языком и культурой как часть и целое и, следовательно, «даже те семантические штудии, которые существенно и неизбежно пересекаются с культурологией, не должны в ней растворяться без остатка» [Фрумкина 1999: 4]. Следовательно, как для теории языка, так и для эмпирических исследований важно учитывать, что не все явления любого уровня языковой системы, включая семантический, должны и могут находить исчерпывающее обоснование в фактах культуры. На самом деле, следует самым решительным образом подчеркнуть автономию и самостоятельность обеих систем несмотря на безусловный тезис об их обоюдонаправленном взаимодействии в пределах культурно-языковой среды.
Эти качества особенно явно проявляются в существовании механизма, управляющего обеими системами. Речь идёт об актуальном сегодня представлении о языке, сменившем структурные взгляды на него как систему строго детерминированных внешними и внутренними факторами явлений. В отличие от принципа жёсткой детерминированности языка оно исходит из сути языка как адаптивной системы, способной легко и эффективно адаптироваться, приспосабливаясь к постоянно изменяющимся условиям функционирования и мобилизуя при этом неисчерпаемые внутренние резервы. Неслучайно Т.М.
Название работы | Автор | Дата защиты |
---|---|---|
Формы существования и функционирования языкого сознания в негомогенной лингвокультурной среде | Дмитрюк, Наталья Васильевна | 2000 |
Универсальный лингвистический закон триады, мелиорация и детериорация в современном английском и русском языках, явление эвфемии в свете закона триады | Кужим, Галина Григорьевна | 2003 |
Принципы и методы представления экспрессивной семантики слова в двуязычном словаре | Колбукова, Ирина Владимировна | 2007 |